Este episodio corresponde a los libros 10 y 11 de La Odisea (Killeen). Odiseo llega a la isla de Circe y esta le recomienda bajar al inframundo, el Hades, la tierra de los muertos, para consultar la sombra del profeta Tiresias antes de continuar su viaje. Killeen hace notar que un descenso al mundo de los muertos es una característica tradicional del modo épico. En el sexto libro de la Eneida de Virgilio encontramos este descenso, y la coincidencia en el número de episodio puede que no sea un accidente, pues también es el sexto episodio en el Inferno de Dante.
Son las 11 de la mañana y vamos en un carruaje por la avenida Newbridge en Sandymount, hacia el cementerio Glasnevin, con Bloom, Martin Cunningham, Simon Dedalus y Jack Power.
«Huggermugger» significa «en secreto, » y de acuerdo a las notas de la edición de Sam Slote es una cita de Hamlet, acto IV, escena 5 :
CLAUDIO.– ¡Oh, este es el veneno que genera un profundo dolor! Todo proviene de la muerte de su padre. ¡Ah, Gertrudis, las desgracias nunca vienen solas, sino todas juntas y en batallones! Primero, su padre muere asesinado, luego tu hijo huye, y el pueblo difunde confusos y peligrosos rumores sobre la muerte de Polonio, a quien tuvimos que dar sepultura rápidamente y en secreto.
Son notorios los ruidos : el carruaje y las ruedas crujen.
Bloom ve a Stephen pasar, y Simon Dedalus pregunta si estaba con Mulligan, contra el que usa un insulto shakespeareano (Slote) tomado de Enrique IV, acto 2, escena 1:
FALSTAFF: ¡Atrás, fregona hedionda, atrás, víbora, o te acaricio la catástrofe!
No encontré una traducción decente justo de la frase que cita Simon Dedalus, pues evidentemente «te acaricio la catástrofe» no sirve. «Tickle» es más «cosquillear» que acariciar. En la red encuentro que puede querer decir : « lo voy a golpear en la espalda ». Pero un análisis completo y muy interesante de todo el insulto lo hace Merriam-Webster aquí, y de ahí se deduce que la mejor traducción sería:
-¡Le voy a dar una patada en el culo!
Todos en el carruaje piensan que Dedalus está demasiado orgulloso de su hijo, pero Bloom piensa que si su hijo Rudy hubiera vivido, en lugar de morir prematuramente, él hubiera hecho lo mismo.
Cuando todos se levantan en el carruaje porque hay migas en el asiento, nos enteramos de que Bloom sí se ha dado realmente el baño en el episodio anterior.
Me pregunto si la figura de la barba negra con el bastón será el ciego del episodio 11.
Pasa el entierro de un niño, e inmediatamente Bloom recuerda la cara arrugada y violácea de su niño muerto y su cuerpo de enano.
El grupo habla sobre el suicidio. Martin Cunningham desvía la mirada. Antes de citar a Shakespeare, Bloom piensa que Cunningham se asemeja al escritor. Slote sugiere una cita oblicua de Hamlet acto 4, escena 7:
Sale GERTRUDIS, llorosa.
GERTRUDIS.–Soy yo. ¡Ah, bien vengas mal, si vienes solo! Mas suelen las desgracias llegar encadenadas, una detrás de la otra. Laertes, tu hermana se ha ahogado.
LAERTES.– ¡Ahogado! ¿Dónde?
GERTRUDIS.–Hay un sauce que, inclinándose a su peso, mira el albo verdor de sus hojas en la cristalina corriente de un arroyo. Con sus ramas elaboró Ofelia intrincadas guirnaldas de flores, juncos, margaritas y esas orquídeas color purpúreo que el vulgo llama «dedos de muerto». Quiso colgarlas del árbol, se quebró la rama en que se apoyaba, y cayeron ella y sus guirnaldas en el lloroso arroyo.
Hay un recuerdo de la autopsia del padre de Bloom, y nos enteramos de que su padre se ha suicidado.
El paso de un rebaño es una referencia a la Odisea (Slote), de Orión junto a los animales que ha matado. Hay una bella imagen : « raddled sheep bleating their fear » : Agotadas ovejas chillando su miedo.
Según Slote, cuando Bloom piensa « elixir de la vida », se refiere a la palabra irlandesa usquebaugh, literalmente « agua de vida », de la cual se origina la palabra inglesa whiskey.
Cuando ven pasar una barca por el canal y Bloom piensa « al cielo por agua », es una lejana referencia al Leteo.
En la conversación que el grupo tiene sobre un asesinato, Slote escribe que la frase « es mejor que 90 culpables escapen » es una cita en la que se mezclan Lucas 15: 7 y Mateo 18 : 12-14 cuando Jesús proclama :
Os digo que así habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente que por 99 justos que no necesitan de arrepentimiento.
Esa cita bíblica se combina con una acepción de Sir William Blackstone (jurista británico, 1723-80), quien escribió en su Comentario sobre las leyes de Inglaterra que « es mejor que diez personas culpables escapen a que una inocente sufra ».
Inmediatamente después se habla de un jardín con malas hierbas y es una referencia directa al primer soliloquio de Hamlet acto 1 escena 2 :
HAMLET.– Oh, si esta carne mía, tan, tan sólida se derritiera hasta convertirse en rocío… Oh, si el suicidio no estuviera terminantemente prohibido por las leyes divinas… ¡Qué mercenario, qué insulso y caduco me parece todo! El mundo es un jardín lleno de ortigas, invadido por la inmundicia y la putrefacción. Lo grosero, lo hediondo se extiende por todas partes propagando el olor a podrido.
La frase « el asesinato saldrá a la luz » tiene muchos antecedentes y el más temprano es el de Chaucer en El capellán de monjas de los Cuentos de Canterbury :
« Ved cómo Nuestro Señor siempre revela los crímenes, pues es justo y verdadero. Ningún crimen queda oculto. Esto lo vemos diariamente. El asesinato es tan odioso y abominable ante la justicia de Dios, que no puede sufrir que quede oculto, aunque permanezca en secreto dos o tres años. Ningún crimen queda oculto. Esta es mi opinión ».
De acuerdo a Victor-Lévy Beaulieu, Joyce se inspiró en el funeral de su hermana Isabel para escribir la escena del entierro. Hay una exacerbación de la banalidad, un momento épico, como el homenaje póstumo rendido a Héctor en la Ilíada.
"Got here before us, dead as he is". A pesar de estar muerto, Paddy Dignam es el primero en llegar a su propio entierro. Muerto y todo. Inmediatamente después encontramos una palabra escrita en hiberno inglés (Slote) que describe el penacho del caballo te trae el féretro, skeowways, torcido, oblicuo.
Mientras van llegando los familiares del muerto y algunos dolientes contratados, Martín Cunningham le dice a Mr Power que el padre de Bloom se suicidó por envenenamiento.
Según Slote la referencia a que desde que murió la vieja reina la viudez no es la gran cosa, se refiere a la reina Victoria, la cual quedó viuda luego de la muerte de su esposo el príncipe Albert en 1861. Pasó el resto de su vida de luto y eso influenció el ritual entre la aristocracia victoriana, particularmente entre las mujeres, pero desde que murió en 1901 las expresiones exageradas de duelo que inspiró disminuyeron mucho.
Cuando Joyce nos presenta al padre Coffey, quien de acuerdo a Slote es un personaje histórico, hace un juego de palabras con la palabra inglesa para féretro, coffin. Luego construye una palabra portmanteau, dominenamine, haciendo un revoltijo del latín « in nomine Domini ». Describe su rostro: « Bully about the muzzle he looks ». Slote indica que esta es una expresión típica de los especialistas en perros y quiere decir que tiene el hocico muy ancho y grande. La expresión « muscular christian » es una burla a la recomendación de Charles Kingsley (1819-75) sobre la fuerza física y el vigor en la educación de los jóvenes cristianos (Slote). « Woe betide anyone that looks crooked at him: priest. » « Woe betide » es una expresión humorística que quiere decir algo como « ay de aquel que » o « pobre de quien » En venezolano la traducción sería « mosca con mirarlo choreto, es un cura ». « Burst sideways like a sheep in clover ». In clover quiere decir con comodidad, en medio de lujos. Está diciendo que el cura está bien gordo, y añade: está barrigón « como un cachorro envenenado » (poisoned pup), y explota de los costados como un carnero en la abundancia.
« Crape weepers » es una banda de tela usada para enlutar un hombre, llevada generalmente alrededor del brazo o en el sombrero.
Nos enteramos del trabajo de Bloom cuando Corny Kelleher, Mr Kernan, John Henry Menton y Ned Lambert hablan de él a sus espaldas. Recuerden este anuncio de llaves del señor Keyes, regresaremos a él más tarde. Es un juego de pakabras : keys es llaves y suena igual que el apellido Keyes.
En « The Shadows of the tombs when churchyards yawn » hay una cita textual de Hamlet (Slote), acto 3, escena 2 (traducción de Ruano) :
HAMLET.– Ha sonado la medianoche, la hora de las brujas, cuando en los cementerios bostezan las tumbas(…)
En este episodio se encuentra la frase legendaria : « In the midst of death we are in life», en medio de la muerte estamos vivos. Proviene del primer himno de entierro de The Book of Common Prayer (libro de oraciones diario).
En el párrafo en donde se menciona a Julio César hay dos citas del Julius Caesar de Shakespeare (Slote). La primera se encuentra en el discurso de Marco Antonio, acto 3, escena 2 :
ANTONIO. — ¡Amigos, romanos, compatriotas, prestadme atención!
¡Vengo a inhumar a César(…)!
La segunda cita es del acto 1, escena 2 :
BRUTO. — ¡Acordaos de marzo, acordaos de los idus de marzo!
Hace su aparición el hombre del impermeable. Nos lo encontraremos de nuevo más tarde. Hay un gracioso malentendido cuando se está escribiendo la lista de quienes asistieron al entierro y Bloom, que se muere por saber quién es el tipo del impermeable, le pregunta a Haynes por “el tipo del macintosh (impermeable)” y este escribe M’Intosh en la lista, como si se tratara de un apellido.
« La casa de irlandés es su féretro » es una inversión del proverbio « la casa de un inglés es su castillo » (Slote).
La ópera en la que piensa Bloom es Lucia de Lammermoor de Donizetti. La frase citada se encuentra en la traducción al inglés del libreto de la ópera por William Ball del aria de Edgardo en el último acto, "Tu che a Dio spiegasti l' ali "
Después del entierro, Bloom camina por el cementerio pensando en que todos esos muertos alguna vez caminaron por Dublín. Pensando en sus voces le viene la imagen de la reproducción de la voz por el gramófono. Esta descripción está llena de onomatopeyas que imitan el sonido que viene de un gramófono junto con el ruido que hacía la aguja :
Put on poor old greatgrandfather. Kraahraark! Hellohellohello amawfullyglad kraark awfullygladaseeagain hellohello amawf krpthsth.
Y luego hace un paralelo entre la voz en el gramófono y la fotografía en esa época, la cual era apenas el recuerdo de un rostro, es decir, que aún lo reproducía de una forma no muy fiel.
Geraldina Mendez
1ero de Marzo de 2021