sábado, 25 de marzo de 2023

Resumen del capítulo III.4 del Finnegans Wake, por Fidel Ángel Orozco

Finnegans Wake, que no tiene comienzo ni fin, es una rueda interminable, una muñeca rusa cíclica.

Esta nota contribuye a navegar y comprender la presencia de Vico en la novela. Sobre su estructura nos apunta TINDALL en “A Reader’s Guide to Finnegans Wake” (p 7):


La tesis de los ciclos históricos de Giambattista Vico (1668-1744): divino, heroico y humano, más el renacimiento del ciclo “determina la estructura de las 4 partes del FW así como de sus capítulos.


"La Parte I es la edad divina, la II heroica, III la edad humana, la IV un largo ricorso. Los 17 capítulos igualmente siguen esta secuencia. El I.1 es una edad divina, I.2 heroica y así continúa, como una rueda dentro de otra rueda.


"Los 8 capítulos de I representan 2 ruedas viconianas dentro de una rueda afectadas por el carácter divino de la Parte I. Los 8 capítulos que conforman II y III (4 caps. en cada una) representan 2 ciclos afectados cada uno por el carácter heroico y humano de sus contexto.


"El III.4, por ejemplo, es un ricorso dentro del contexto de edad humana mientras que I.4 es un ricorso en un edad divina”.


Atendiendo las 3 sesiones del método de Sebastian Knowles para abordar la lectura del FW, creo que este III.4 es francamente el más complicado de los que llevamos hasta ahora.


Algo nos aclara Knowles cuando afirma:


"Todo este III.4 muestra lo mejor del deslumbrante Joyce. I.8, II.4 (no leído por los momentos), III.4 y IV son capítulos finales que responden al ciclo Viconiano, son capítulos de caos pero también de regreso,"...y cuando IV llega a su fin, es una inundación, como cuando el torrente de agua que mueve un molino se desliza hacia abajo y escapa de la vista, un fuerte caudal que empuja al lector e irresistiblemente lo regresa a I.1. 


"Arrastrados, alcanzamos las orillas de I.1, como un marinero ahogado que llega a tierra firme."


CAMPBELL & ROBINSON en “A skeleton key to Finnegans Wake” (pp 21-22) nos ofrecen este resumen:


"Los Cuatro Viejos Inquisidores están ahora sentados alrededor de la cama de los padres. Son como los cuatro pilares del dosel de la cama" (NOTA: aquí la opciones de traducción son inagotables: ingenioso juego con post-poster.


"La larga noche se rinde al amanecer. El fruto de los sueños se disuelve en los muebles de la habitación." (NOTA: como los 4 maestros) "Todos duermen. Jerry (Shem) oye un pequeño grito, ha tenido un sueño desagradable (pp 555-59)


"La madre ansiosa salta de la cama, toma la lámpara y, seguida por su esposo, se apresura a subir a la habitación del niño. Una vez consolado, madre y padre regresan a la cama (pp 559-82). Sus sombras en la persiana destellan a lo largo y ancho la cópula de HCE y ALP...


"El gallo canta; es el amanecer (pp 582-90). El macho y la hembra se relajan en una temprana siesta mañanera."


Ejercicio de estructuración de III.4 (555-590)


558-559: Frase que se repite y se deforma a medida que evoca la inocencia de Isabel, testigos de un hecho, un juicio. Presentación del espacio y el momento (habitación de los padres), recursos cinematográficos.


Sueño de un niño o pesadilla del adulto que termina o continúa con el grito de uno de ellos.

558.32-559.16 “A cry off. Where are we at all? and whenabouts in the name of space?”


Fin del prólogo


559-563 1ra escena: armonía, bajo la mirada del evangelista Mateo, edad divina (Vico dentro de un capítulo), infancia.

559.21-22 “First position of harmony. Say! Eh? Ha! Check action. Matt.” 


1er evangelio, la historia, antecedentes. 

Los Porter, espejo de los Earwicker. Gemelos pequeños, cariñosos nombres a la hija, deificación de la esposa y la hija, Jerry escritor.


2da escena, pp. 564-582.

564.01-02 “which now takes up a second position of discordance, tell it plese? Mark!” 

Tips: discordancia, bajo la visión de Marcos, vista desde atrás. El 2do evangelio, anuncio, la voz del profeta Juan Bautista. Lavado de pecados


2da edad del ciclo viconiano, aristocrática, heroica, juventud. Contrarios a lo G. Bruno. Redención del pecado.


Anéctoda: Parque Phoenix de Dublín, momento de miedo, niño que despierta es consolado. Pasaje confuso, proceso 

judicial comercial, todos somos culpables(568.26 “Ear! Ear! Weakear! An allness eversides!”), un sueño donde hechos y sitios se fusionan con palabras deformadas cruzándose con el remordimiento. Sitios de Dublín y santos. El mundo y lo divino reunido. Vista a un submundo onírico, lavado del cuerpo.  


Honophrius y su familia (clara antítesis de los Porter de la 1ra escena), alter ego de la familia de HCB. Juicio sobre acuerdo comercial. Lamentos de perdón, los progenitores deberían ser perdonados. Propuesta de redención.


De 576.18 a 577.36, a tono con el resto del capítulo, un fractal de palabras/frases en continua apertura a tantos significados. Este extracto es de lectura agotadora, fácil extraviarse.


HCB atormentado en su sueño, condenado a repetir el pecado con sus hijos: Shem, Shaun e Issy.

518.20-22 "(O Sheem! O Shaam!), and gentle Isad Ysut gag, flispering in the nightleaves flattery, dinsiduously, to Finnegan, to sin again."


III.4 pp 555-558


La noche avanza con los cuerpos desnudos, en un sueño se va transformando una frase buscando silenciar un acto, evadiendo las miradas, temiendo el juicio, hasta que la frase regresa persiguiendo su forma original.


555.05 “nat by night by naught by naket”

556.01 “night by silentsailing night while infantina Isobel”

556.23 “nowth upon nacht, while in his tumbril Wachtman Havelook”

556.31 “wan fine night and the next fine night and last find night while” 

557.13 “each and every juridical sessions night”

558.21 “niece by nice by neat by natty”

558.26 “in their bed of trial”

557.13 “each and every juridical sessions night”

558.21 “niece by nice by neat by natty”

558.26 “in their bed of trial”

558.35 – 560.21. Pasaje bajo un tono cinematográfico para describir el ambiente Expresiones (559.18 "Act: dumbshow", 559.29 "Closeup. Play!", 560.13 "What scenic artist!") para anunciar la historia de los Porter (560.22), espejo de los Earwicker.

561.09-12: “Cunina, Statulina and Edulia, but how sweet of her! Has your pussy a pessname? Yes, indeed, you will hear it passim in all the noveletta and she is named Buttercup.” Cariñosos nombres de deidades romanas para la hija y el más bello Noveletta(cap I6)

sábado, 4 de marzo de 2023

LA PORNOCHISTADA VERBIVOSA VISUAL DE SHEM

 

Ensayo de Luis Henrique Garcia Ferreira, del Colectivo Finnegans, equipo de traductores al portugués, liderado por Dirce Waltrick Do Amarante  


El capítulo 7 está dedicado al escriba Shem, pero también al escritor Joyce. El mensajero Shaun continúa dictando el tono (o los doce tonos) de la narración. Esta vez, motivado por una represión mayor a las que Valesca Popozuda se defiende con un “beso en el hombro”, caricaturiza a su hermano creador, señalando, exagerando e inventando defectos. La lectura, aunque enigmática, es casi tan fluida como la del capítulo que le sigue, la acuosa “Anna Livia Plurabelle”, y es una puesta en escena del conflicto arquetípico entre hermanos, en el caso de Shaun x Shem. Por eso, Joyce estructuró el texto utilizando el concepto de conciencia de los opuestos de Giordano Bruno y el tiempo cíclico de Vico, presente en la Ciencia Nueva, ambas teorías que constituyen la base de la poética de Finnegans Wake.  


Como el capítulo es también un simulacro autobiográfico de Joyce, en él se citan todas sus obras, reforzando la ya conocida intertextualidad presente en todo su proyecto literario. Así, el lector encontrará alusiones que van desde Música de Cámara, su primer libro, pasando por todos los cuentos de Dublineses, deslizándose por la novela de formación Retrato del joven artista y llegando al polifónico Ulises, libro que precede al Wake. Aunque no hay un requisito previo para leer el capítulo o el libro, si el lector quiere profundizar en esta capa intertextual de la escritura, es interesante conocer las otras obras de Joyce. Igualmente importante es la biografía del irlandés, ya que utilizó su propia vida como material narrativo de su ficción. Así, además de él mismo, se alude en el texto a varios de sus familiares, como su esposa Nora, su hija Lucía y su hermano Estanislao. Este conocimiento biográfico también ayuda al lector a vincular las acusaciones de alcoholismo, locura y consumo de drogas que Joyce recibió de la sociedad, los críticos y su propia familia con las etiquetas que Shaun usa para estigmatizar a Shem, como “[…] decapolar deprê doido dodecafone drinkpsomaniac […]” (p. 178). La respuesta de Joyce/Shem a sus críticos y la conocida rivalidad del modernista contra el canon literario están enmarcadas por la típica burla joyceana, como cuando llama a Ezra Pound, admirador de Ulises y crítico de Wake, “[…] Dr. Pãoundelow, inquisidor y censor autorizado […]” (p. 179). 


Además de la vida y obra de Joyce, el color negro es un elemento clave recurrente en la caricatura de Shem, ya sea en las caracterizaciones racistas de Shaun de Shem, degradándolo por su supuesta negrura, o cuando el mensajero habla de la tinta oscura utilizada por su hermano escritor, describiendo el método de producción defectuoso y su materia prima, las heces de Shem. No satisfecho con exponer el lado excretor del hermano escritor, Shaun denuncia la aplicación de esta tinta visual (caca) verbal en el único papel disponible, o “puerco” (p. 185), el cuerpo/letra de Shem. Entonces, la obra (Wake) de su gemelo antagónico es juzgada como una mierda que, además de escatológica, es pornográfica y no apta para el consumo, porque, como leerás, Sem “[…] garabateaba y garabateaba y untaba y escribía de forma anónima vergüenza de todo kekonocido […]” (p. 182). Saliendo de la letrina, o de ese “vaso absurduchamp” (p. 189), cuando terminé la primera versión de la traducción, apliqué uno de los métodos de composición que utilizó Joyce en Wake, que es el engrosamiento del texto por aglutinación. y superposición referencial (mítica, histórica, literaria, geográfica, etc.).  


Como es una traducción brasileña, traté de traducir el texto original no solo al idioma portugués, sino también a la cultura brasileña. Incluí nombres importantes de nuestra literatura y, por supuesto, traductores de Joyce en Brasil, en un justo homenaje a quienes hicieron accesible a los ojos brasileños al gran modernista irlandés. Aunque en “Hospitales” (p. 176) Joyce no mencionó el diccionario filológico Antônio Houaiss, al traducir a “Houaisspitais” mantuve la referencia a hospitales y hasta llené la maleta de la palabra original con el nombre del primer traductor de Ulises al portugués . Encontrarás estas y otras capas multirreferenciales del texto en tu ejercicio de arqueología literaria. Vale la pena señalar que el propio Joyce, siguiendo su método de consolidación, cuando participó en la primera traducción de “Anna Livia Plurabelle” al italiano, agregó numerosos nombres de ríos nativos, con el objetivo de italianizar la traducción y ampliar la escritura original. Finalmente, aunque no seas alguuen que habla javanés, espero que aprendas de Shem a hablar Joyceano.

Navegando hacia el amanecer, de Dirce Waltrick do Amarante


El 24 de marzo de 1924, Joyce le envió una carta a Harriet Shaw Weaver, en la que le decía que había terminado “La parte de Anna Livia”, o “Anna Livia Plurabelle”, como la llamaba, capítulo octavo del Libro I, del Finnegans Wake. “ALP” es sin duda el capítulo más famoso del libro y del que se han realizado el mayor número de traducciones, muchas publicadas de manera autónoma, como un libro completamente independiente.

Joyce participó en la primera traducción de “ALP” al francés, preparada por un equipo formado por algunos de sus amigos intelectuales, como Samuel Beckett, Adrienne Monnier (socia de Sylvia Beach) y Philippe Soupault. En la carta a Harriet Weaver, Joyce escribe “unas pocas palabras de aclaración” sobre el capítulo:


“Es un diálogo charlatán sobre el río de dos lavanderas que cuando cae la noche se convierten en un árbol y una piedra. El río se llama Anna Liffey.”


En este capítulo, Joyce rinde homenaje a la mujer: la protagonista está representada por el río Liffey (Livia), es decir, por el agua, que es fuente de vida. Además, en la mitología irlandesa, el nombre Anna estaría relacionado con la diosa Danu, también conocida como Ana, Anu, considerada la gran madre de Irlanda y asociada a la fertilidad, la abundancia y la agricultura. Anna Livia es, en efecto, madre de muchos “hijos e hijas pudientes, mil uno” [210].
Danu es la diosa de la tierra y el agua, los ríos, los mares, cuyo flujo limpia y elimina las obstrucciones. En la página 209 del octavo capítulo se lee que limpia “a su alrededor, jóvenes corrientes y puros, de la inmundicia de sus alcantarillas y pozos artesianos, raquíticos y rebeldes, como los jóvenes Smylys en el desayuno del Virrey. ¡Vivienne, pequeña Annchen!


En general, las obras de Joyce dialogan con su biografía. Una de las lecturas que se hizo de “ALP” es que el capítulo revelaría un poco de la historia de amor entre Joyce y Nora Barnacle, la futura señora Joyce. Nora fue la madre de sus hijos, su compañera y amante. Para el escritor, su vida anterior como empleada en un hotel de Dublín, Finn's Hotel, siempre ha sido un misterio y Joyce sospechaba que no era el primer hombre de su vida, como se puede leer en las cartas que le enviaba. Anna Livia, como Nora, es descrita como la amante y ramera, a veces santa, a veces terriblemente sensual. Ambos son los grandes salvadores de sus hombres, HCE y Joyce, a quienes conocen íntimamente y en quienes pueden confiar.


Joyce dice que dos lavanderas conversan, pero ¿quiénes son? Quizás sean parte del sueño del narrador, que podría ser HCE, Shem, Shaun, Anna Livia, Issy o un tercero no identificado, o el sueño compartido por muchos personajes. En este capítulo, el río Liffey está atravesado por varios afluentes. Joyce habría insertado el nombre de quinientos ríos en él, según Max Eastman. (…)


“Anna Livia Plurabelle” se publicó por primera vez en la revista francesa Navire d’Argent, luego de que la revista inglesa The Calendar se negara a hacerlo por temor a problemas con la censura.




Tomado de Finnegans Rivolta, traducción al portugués del Finnegans Wake por el Coletivo Finnegans, editorial Iluminuras

Esquema de trabajo de Finnegans Wake, de Bernard Bernstock. De I.5 a I.8

Esquema de trabajo de Finnegans Wake, de Bernard Bernstock. De I.5 a I.8



CAPÍTULO 5 (págs. 104-25)


 104-7 : Invocación y lista de nombres sugeridos para A.L.P., mamafesta (manifiesto) sin título 

 107-25 : Un escrutinio del Documento, incluyendo : 

Advertencia contra la impaciencia (108)

Sobre el sobre (109) 

Citando el lugar donde fue encontrado (110)

Sobre Biddy la buscadora (110—11 )

Contenido de la carta (111)

Condición de la carta (111—12)

Diversos tipos de análisis de la carta : histórico, textual, freudiano, marxista, etc. (114-16) El Libro de Kells (119—24)


 126 : Programa de preguntas de radio : Shaun responde a las preguntas de Shem


 CAPÍTULO 6 (págs. 126-68)


 126-39 : La primera pregunta identifica al héroe épico Finn MacCool


 139 : La segunda pregunta se refiere a la madre de Shaun.


139-40 : La tercera pregunta busca un lema para el establecimiento de Earwicker


 140—41 : La cuarta pregunta trata sobre las cuatro capitales de Irlanda.


141: La quinta pregunta se refiere al personal de mantenimiento de Earwicker.


 141—42 : La sexta pregunta se refiere a Kate, la asistenta.


 142 : Séptima pregunta identifica a los doce ciudadanos


 142-43 : La octava pregunta identifica a las Maggies


 143 : La novena pregunta se refiere al sueño caleidoscópico.


 143—48 : La décima pregunta es una carta de amor « pepette »


 148-68 : La undécima pregunta le pregunta a Shaun si ayudaría a Shem a salvar su alma, incluye :


 El profesor Jones sobre el problema de la moneda de diez centavos (148-52)


  El zorro y las uvas (152-59)


 Burrus y Caseous (161-68)


168 : La duodécima pregunta identifica a Sem como el hermano maldito



 CAPÍTULO 7 (págs. 169-95)



 169-70 : Un retrato de Shem


 170 : El primer enigma del universo.


 170-75 : Sobre la bajeza de Sem


 175 : Canción del partido de fútbol


 175-76 : Los juegos


 176-77 : La cobardía de Sem durante la guerra y la insurrección


 177-78 : Shem se jacta de su habilidad literaria mientras está borracho


 178-79 : Shem, aventurándose a salir después de la guerra, se encuentra frente a un arma


 179-80 : Shem como tenor


 180-82 : Su carrera como falsificador en varias capitales europeas, expulsado por juego sucio.


 182-84 : Lugar de residencia de Shem 


 184 : Shem cocina huevos en su cocina.


 185-86 : Shem hace tinta con sus excrementos para escribir sus libros


 186-87 : Shem es arrestado por el alguacil Sackerson para salvarlo de la multitud


 187-93 : Justius {Shaun} reprende a Shem


 193-95 : Mercius (Shem) se defiende



 CAPÍTULO 8 (págs. 196-216)



196-201 : Dos lavanderas a orillas del Lifey cotillean sobre A.L.P.  y H.C.E.


 201 : El mensaje de Anna Livia Plurabelle


 201-4 : Chismes sobre la vida amorosa de la joven Anna Livia


 204-5 : Las lavanderas interrumpen sus cotilleos para lavar la ropa interior de Lily Kinsella


 205-12 : Se va sigilosamente a repartir regalos para todos sus hijos


 212-16 : La oscuridad cae cuando las lavanderas se convierten en un árbol y una roca