viernes, 24 de enero de 2020

Finnegans Wake- Guía de lectura-Parte 3: I.6


I.6

131.9 first of the fenians, roi de fainéants: primero de los fenianos(nacionalistas irlandeses)que suena como fainéants,perezosos en francés(rey de los perezosos).

134.16 "moves in Vicous cicles": se mueve en ciclos viconianos/en círculos viciosos

134.35 "The Bug of the Deaf": El Insecto del Sordo, pero suena como The Book of the Death, El Libro de los Muertos egipcio.

136.28 "changed endocrine history": cambió la historia endocrina, y aunque no haya mayúsculas, aquí también se esconde HCE.

137.14 "heavengendered,chaosfoedted,earthborn":hechoenelcielo,caosenlospies,enlatierranacido. Así es HCE. Marcelo lo tradujo genialmente así: hechoencielo,caosfetal,enterranato.

138.1 "wondering was it hebrew set to himmeltones":se preguntaba si era hebreo configurado en tonos del cielo(Himmel es cielo en alemán)Me recuerda un documental que vi en estos días sobre la "música de las estrellas",que cada estrella emite un sonido.

138.6 "is an excrescence to civilised humanity": HCE es una excrecencia de la civilizada humanidad.

138.15-17 "reads the charms
of H. C. Endersen all the weaks of his evenin and the crimes of
Ivaun the Taurrible every strongday morn" :
Aquí HCE es Hans Christian Endersen, del cual se leen los conjuros todas las debilidades(weaks)/semanas(suena como weeks) de sus noches. De Iván/Ivón el Terrible/Taurible/Torible/Torrible se leen todos los crímenes cada mañana de díafuerte/o puede sonar como Dromingo/Sunday=>S(tr)unday que es día de misa. Marcelo lo tradujo como "marañas duromingo".

140.15 "hommers of my heart" Homeros de mi corazón, pero también suena como hammers, martillos, que después "bingbanging again the ribs" bingbanguean las costillas.

140.18 "destraction": destracción, que es a la vez distracción y destrucción.

El acertijo 6 (págs 141-142) está construido sobre las onomatopeyas tok,tik,tuk,tek,tak y comida:sales(en español),puerco,miel,azúcar,jamón,sándwiches(escrito"sangdwidges"). Termina preguntando"¿tendrás un plato?"

El acertijo 7 está construido sobre palabras que terminan en -ción: anticipación retroraciocinación diferenciación vaticinación depredación intoxicación justificación gratificación consternación fornicación recreación. Y los 12 apóstoles en diminutivo,uno irlandés.

La respuesta del acertijo 8 comienza con una retahíla de pares de verbos en presente y gerundio y termina con unas rimas.


El acertijo 9 es mi favorito. Aquí tienen mi paráfrasis á la Campbell.

El acertijo 10 es muy romántico, como "Jolio and Romeune", Joleo y Rumieta FW 144.14

Creo que corresponde al monólogo de Molly Bloom en el Ulysses y parece una deformación de una carta de Nora Barnacle.

También hay ecos del Cantar de los Cantares:

-El mío para mí es squisito,un chocolate con alma FW 144.15-16

Cuando leí por primera vez el Wake, lo que me hizo enamorarme de él y querer leerlo fue el oír las lecturas dramatizadas. Aquí les hice una del acertijo 10. No está perfecta porque no practiqué, la grabé a la segunda lectura y lo hice de un tirón, pero espero que transmita el carácter sensual, juguetón y amoroso del fragmento.

FW 161.8-14 Llamo esto"el sistema de existencia e inexistencia simultáneas". Puedes tener o no tener un pedazo de papa frita en el bolsillo(¿la papa de Bloom?)al mismo tiempo que la mitad o no mitad,a menos que Burrus y  Casius se hayan o no simultáneamente desenredado.

jueves, 23 de enero de 2020

Finnegans Wake I.6 -Mi paráfrasis del acertijo 9

I.6

El acertijo 9 es mi favorito❤Voy a parafrasearlo à la Campbell:

FW 143.3-28

Ahora,para estar renovando y golpeando de nuevo en el panorama de todas las flores del habla,si un humano está verdaderamente fatigado por su deidad hollinienta,teniendo mucho tiempo entre sus manos gotosas y vacantes de tiempo a sus pies somnolientos y una desventura tras los sueños de exactitud como cualquier camelot(vendedor ambulante pero es un parafraseo de Hamlet)Príncipe de Dinamarca,estando en su actual unstante(inestable instante)futulo preteritando,en estados de exanimación suspendida,de acuerdo,a través del ojo de una aguja,con una viaudición(visión/audición) de la vieja esperanzaenelcielo con todos los ingredientes y egregias blancreaturas (whights=white+wight/blanca-creatura)y maneras a las cuales en la maldición de su persistencia el curso de tu torial(his tory=su tory,la palabra history-historia-fragmentada)habrá estado teniendo re-cursos, la reverberreación de ayes rompenudos,la reconjugación de ayes unenodos,la redisolucionidad de la facilidad de moldearmente y el consecuente colgado del Toado¿podría acaso una tal mo(n(j)ada),cuando incluso son guiados los vienencallados hacia los venganymientanconella y aún intempestivos Noc(ivos) podrían cachar la galiquería y encontrar la iluminación lucaniana,sosteniéndose al mismo tiempo de lo que es importante y de qué será lo secundario; cómo una vez que se encuentra uno fundido entreotro quiere señalamientos, la savia subiendo,los tontos cayendo,el nimbo ahora nihilante alrededor de la cabezadechica así convirtiéndose en el luchieto(wrestless=wrestling(lucha)+restless(inquieto))en el vientre,todos los rivales de todoelmar, sacudeotravez ¡Oh desastre! sacudeysuelta,¡ah qué estrellado! pero Heng sacó un poquito de nariz de Caballa y Jeff tenía los signos del Jamón alrededor de su boca y el beau(bello en francés)que hiló bellos pálidos mientras empalidecen,¡qué capullos de ruda  y tormentosos(oragio=orage,tormenta en fr,escrito a la italiana)cultivos amarillos(gelb en alemán)y verdesh,azules en su inderior!(ind of it)¡Las Violetas tiñeron!Entonces ¿qué le parecería a ese catalejo asímismo estarse pareciendo aparecer,malaya sea?

Respuesta: ¡Un colisiondescapio!

lunes, 13 de enero de 2020

Finnegans Wake-Guía de lectura-Parte 2: I.5

Oyendo leer el original de I.5 con una grabación de YouTube me parece que este episodio es una especie de deformación de un tratado sobre el lenguaje de un manuscrito imaginario de un tiempo y país remotos. 

De 104 hasta 107:7 se trataría del manuscrito, una especie de elogio de ALP, que es Annah y también una letra,Alp.

A partir de 107:8 se va analizando dicho documento en clave jocosa,asumiendo que es una tarea muy difícil dado lo remoto del lenguaje. 

Luego aparece el otro personaje/letra/fonema,HCE,en 108:15-16 como las iniciales en mayúscula de Elberfeld's Calculating Horses y en 108:23 entre paréntesis:(Hear!Calls!Everywhair!)

En 110:22 se empieza a hablar detalladamente de la gallina, Belinda of the Dorans.
En FW 113:9-10 hay una palabra trueno de 109 letras:
Thingcrooklyexineverypasturesixdixlikencehimaroundhersthemaggerbykinkinkankanwithdownmindlookinggated

Las thunderwords están compuestas de muchas palabras pegadas.
Ésta se puede descomponer en:
Thing crookly ex in every pasture six dix likence him around hers the magger by kinkin kankan with down mind looking gated

Marcelo Zabaloy la tradujo así:
Cosaladronadelaquesurgecadapasturaseiscondiezcomoélalrededordeellamediantekinkinkankanconinconfesablesintenciones

En 113:29-30 hay una deformación cómica de la vulgata clementina del Salmo 115:6,5: en lugar de escribir,en latín: Tienen oídos y no oyen,tienen ojos y no ven, escribe: ¿Tienen oídos y no ven?¿tienen ojos y(creo que no es verdadero latín) "ac mannepalpabuat"que podría ser algo como"mientras con las manos palpan"(o eso me divierte entender).
Hacia el final se concentra en los fonemas y su relación con las letras escritas (cuya lectura es extremadamente cómica) e interpreta y pronuncia unos supuestos huecos hechos por presión sobre el papiro, que es la parte más hilarante. 

En esta mi primera relectura siento que no quiero descifrarlo,sino seguirlo leyendo como cuando lo leí la primera vez:descubriéndolo. ¡Esa sensación de no entender todo y aferrarse aquí y allá es demasiado divertida!

Como dice en 119:3-6:
"cling to it as with drowning hands,hoping against hope all the while that(...) things will begin to clear up a bit one way or another within the next quarrel of an hour."

"Aférrate a él con manos que se hunden, esperando contra toda esperanza todo el tiempo que(...) las cosas se aclaren un poco de una manera u otra dentro del próximo camorro de hora"(traducción mía).


Resumen-Joseph Campbell: A skeleton key to Finnegans Wake-I.5

Les hago un resumen de la interpretación de I.5 de Joseph Campbell en su libro A skeleton key to Finnegans Wake, que fue uno de los primeros intentos por descifrarlo.

El capítulo está dedicado al estudio de la letra que Anna escribió, su mamafesta, que quiere decir manifiesto de la madre. Dicho estudio comienza con una hermosa oración a Anna como la madre del mundo, uniendo en una sola personalidad rasgos de la figura hindú Maya, "la portadora de plurabilidades", la figura católica de la Virgen, la madre-heroína ALP, las aguas del río Liffey y la maravillosa pequeña gallina Belinda, quien desenterró la letra de un montículo. Nótense en la invocación ecos del Padrenuestro.

Luego nos proporciona una lista de 3 páginas de los nombres que le han sido dados a la polimorfa ALP. Dichos nombres son presentados como si hubieran sido recogidos y editados en una guía escolar pedante. 

Después de haber enumerado sus títulos, el profesor valientemente se dedica a la difícil tarea de establecer la fecha, lugar de origen, circunstancias, desaparición y su posible significado o significados. 

Emerge la pregunta de quién escribió la condenada cosa (108) y bajo qué circunstancias. 

(110,111) Se habla del descubrimiento del manuscrito por la gallina Belinda de los Dorans. 

(114) El especialista habla de cómo se cruzan las líneas Norte- Sur, Este- Oeste en la escritura del manuscrito e indica que dicha manera de cruzarse es precristiana. Es difícil descubrir su sentido pero muestra un avance distintivo del salvajismo al barbarismo.

(118) A pesar de que se puede dudar del sentido del todo, la interpretación de cada frase o de cada palabra, no debemos dudar de la autenticidad del documento. ¡En algún momento y lugar alguien lo escribió!

De la página 119 a la 123, se parodia el lenguaje de sir Edward Sullivan en su descripción y análisis del Libro de Kells. Este libro es un manuscrito iluminado del Salterio irlandés del siglo VI o IX el cual fue enterrado (como nuestra carta) para protegerlo de la invasión de los daneses, por lo cual fue severamente dañado. Aquí se encuentra una indicación de que el comentario griego de la página Tunc del libro de Kells es la clave del rompecabezas.

(125) Se indica que "Diremood es el nombre que lleva el muchacho que escribió el salterio" (...) y su lugar fue ocupado por ese odioso y hasta hoy en día insuficientemente mal estimado(...)Shem el Escriba".


Resumen-William York Tindall:A reader's guide to Finnegans Wake-I.5

La carta representa a toda la literatura y especialmente al Finnegans Wake. Para confirmar esta idea el capítulo está repleto de referencias a obras y escritores, desde la Biblia y Shakespeare hasta Walter Pater Gay,Pope,Sheridan,Ibsen,Eliot y Pound. La literatura es creación y la creación sigue a la edad divina de Vico. Como Eva, Gran Madre, río, musa y gallina -el principio creativo femenino-ALP preside un nuevo Génesis. 

La estructura es simple: primero una invocación, luego una letanía y después una larga lectura conferencia-sueño sobre un texto. Quizás sea absurdo pero nos da una buena idea acerca del Wake y sobre método crítico y su práctica. La lectura no es solamente absurda (en el sentido de que está más allá o es contraria a la razón) sino que también es cómica.

El estilo del conferencista va de un formidable abstracto al coloquial,de" la misma grafía proteiforme" a "¿quién escribió la maldita cosa de todas maneras?". Al referirse al texto utiliza los métodos de la crítica textual, contextual, biográfica, paleográfica, política y psicoanalítica. Examina la caligrafía, el estado del papel, la puntuación, cada letra, signo y palabra. Su análisis es exhaustivo y dicha exhaustividad sólo se equipara a su grado de burlesque. 

La referencia a la gallina original es como la de Eva, la pecadora original. El sonido "Tip" que aparece aquí y allá es ella picoteando. 

Según Tindall,el kinkinkankan de la palabra trueno son cascabeles de vacas.

Los "viejos Sykos... con las alicias" implica el psicoanálisis de Lewis Carroll, un viejo atraído por niñas, extraído del análisis de Alicia por William Empson.  Se le examina bajo el "pudendascopio".

Las págs 120-122 son un examen de los signos y letras del texto. Un paleógrafo con su papiro interpreta jeroglíficos.

Resumen-Edmund Lloyd Epstein:A guide through Finnegans Wake I.5

Libro 1 capítulo 5: ALP descrita.

El capítulo abre con una deliciosa invocación a Anna Livia que incorpora invocaciones al Señor de dos grandes religiones: la Bismillah del Islam y el Padre Nuestro de la cristianidad, ambas dirigidas a la Gran Diosa del río y Madre de todos nosotros.

La carta de Anna Livia al mundo sobre su esposo culpable, expuesto completamente a medida de que entra la luz del día en el libro 4, es en realidad el mismo texto del Finnegans Wake, el río de prosa que fluye entre sus dos hijos: los márgenes derecho e izquierdo del libro, río de texto, copiado por Shem el escriba y entregado al lector por su otro hijo Shaun el cartero como la copia de un libro, un objeto físico hecho de papel, tinta y goma de pegar.

Esta carta al mundo es descrita en manifiesto femenino (104-4) alabando a su Señor-esposo. A la carta de ALP se le han dado muchos nombres en el pasado. El texto nos provee con 312 nombres. Muchos son transparentes y se refieren al amor y matrimonio del gran héroe defectuoso y su paciente esposa.

Algunos nombres merecen comentario adicional.  Hay una referencia en 104.8, Anna Stessa, qué contiene la palabra griega Anastasis y la palabra italiana stessa, y se refiere a la resurrección constante de Anna. "Por Arca ver Zoo"(104.22)es un soberbio poema de 4 palabras de mucha resonancia. No es simplemente una referencia enciclopédica: encapsula una historia cultural por entero. La diferencia entre un arca y un zoológico es que,en un arca, los animales están encerrados para ser salvados; en un zoológico son prisioneros sólo para la diversión de otros. Para esta frase, el título del poema de Yeats "La deserción del circo de los animales" nos provee de una clave: en el poema de Yeats, el circo de los animales representa las emociones controladas y entrenadas del poeta simbolista que trata de elevar sus pasiones meramente naturales a un sistema simbólico. Sin embargo, el poeta no puede elevarse sobre 
"esa bruja loca/que maneja la caja(...) -sus pasiones- en la sucia compraventa de trapos y huesos del corazón." (traducción de Delia Pasini, tomada de
http://alpialdelapalabra.blogspot.com/2010/09/w-b-yeats-poemas.html?m=

1)

En el poema de cuatro palabras de Joyce, las pasiones preservadas en el arca son sofocadas en el zoológico del mundo moderno dentro de los trucos vacíos del corazón moderno.

En 105.12 (Íntimiero Minelispo de un Monóloto Exterreor) Joyce evoca el monólogo interior de un gigante, una criatura terrorífica expresando el amor de HCE (Minne,en alemán) por ALP.

"Ha Conseguido Explicar" (105.14-15) es otro poema económico. El tema es Eva en el jardín del Edén,señalando a Adán (indicado por las iniciales HCE), para que explique el pecado original. 

También en (105.15) "Desde Victoria Nuancee hasta Albart Noahnsy" Joyce crea una presunción geográfica: los dos grandes amantes ALP y HCE  son retratados yacentes uno al lado del otro como los dos grandes lagos Victoria Nyanza y Albert Nyanza en África.

Los sufrimientos de la vida humana aparecen en 105.16-16 , "Huskvy Admortal", con usque ad mortem.  la frase completa, de Mateo 26:38, es: Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic ed vigilate mecum", las palabras de Cristo en el Jardín de Getsemaní a sus discípulos(...)La forma de la frase aquí sugiere que solo la cáscara es mortal, el alma es inmortal en la inmortalidad cíclica de Joyce.

Dos canciones de teatro musical y opereta aparecen en 105.19-20: "Mi viejo holandés" de Albert Chevalier, "La joya de Asia" de La Geisha de Sydney Jones y una línea de El Renacimiento de Pater. Las tres frases expresan la edad inmemorial de ALP. "Mi viejo holandés" es una canción sensiblera cantada por un hombre que ha estado casado con su querida Sarah por 40 años. Mientras que el cantante original es masculino, aquí Anna Livia declara su amor por su marido. El verso en la canción de Pater sobre la Mona Lisa "es más vieja que las rocas en las que está sentada", expresa el sentimiento de Anna acerca de su avanzada edad, combinado con las rocas sobre las que ella fluye, y la gran roca que es su esposo.  La gran joya de Asia o Ayessha, es Aquella-Que-Debe-Ser-Obedecida, la diosa intemporal en "Ella", de Rider Haggard.

La furia del propio Joyce acerca del pirataje de su trabajo en los Estados Unidos es expresada en 105.37-38: ¡fue realmente todo un paseo de vaquero sobre varios broncos para el pobre autor!

En 106.14-15 aparece otro de los poderosos mini poemas de Joyce: no solo el propio Wake es una "oración suspendida" (en inglés,oración y sentencia es "sentence") entre el final y el principio, sino que también la sentencia del culpable HCE fue suspendida indefinidamente. Y una pegajosa propaganda para las lavanderas del próximo capítulo aparece en 106.39-107.1, la cual anuncia el capítulo de Anna Livia, I.8.

La última frase de este catálogo descriptivo es un resumen impetuoso de la defensa de su esposo contra sus enemigos (107.1-9). Esta apresurada expresión de la furia de Anna Livia contra quienes atacan a su marido aparece en forma extendida como la carta al final del Libro IV, donde se cuenta la historia completa en detalle.

El resto del capítulo presenta métodos -un poco engañosos- de leer el Wake. Aquí Joyce procede a predecir, en asombroso detalle, la crítica moderna, postmoderna y genética del Wake.

El texto de la carta, descrito como una grafía, fue desenterrado por una pequeña gallina de un montículo de basura que recuerda la descripción de Stephen Dedalus de las arenas de Sandymount en el capítulo de Proteo de Ulises: 

"Esas pesadas arenas son lenguaje que la marea y el viento han sedimentado aquí." 

Hay diversas referencias crítica psicoanalítica ingenua (107.10), como "un sexmoisaico de nínfosis"(107.15), sea lo que sea lo que quiera decir tal balbuceo psicoanalítico.  El analista entonces declara su confusión(107.24-35). Sin embargo, por confusa que sea, la carta parece versar, en resumidas cuentas, acerca de asuntos familiares y el efecto de la organización familiar en la sociedad general. Las relaciones familiares determinan como la sociedad humana se arrastra por el bien y el mal de generación en generación(107.38-40).

Luego se pregunta ¿quién escribió la maldita cosa de todas maneras (107.41-108.1)? En lugar de dar una respuesta, sentenciosamente el narrador recomienda paciencia (108.9-11). Diversos ejemplos históricos de paciencia son dados. Quizás la carta fuera el producto de una transmisión de radio(108.24). A continuación, Joyce defiende su propia práctica de sustituir guiones, al estilo francés, por comillas;simplemente la ausencia de comas invertidas no significa que el autor haya sido incapaz de robarse las palabras de otros(108.39-41).

...

El narrador sugiere otra aproximación, una que se usa frecuentemente en la crítica genética del Wake: no examines el texto, sino los orígenes del mismo y de sus paralogismos (109) Se describe a la gallina descubridora del texto junto con cierta idea del mismo. Aparentemente la carta era una comunicación de Boston(Mass.) a la querida Maggy transmitiendo las noticias de una boda y un funeral entre a los conocidos de quien escribe. Termina con afectuosos saludos a los gemelos y, en lugar de una firma, una gran mancha de té.  La carta es más importante de lo que parece: es una misiva de Boston (Mass.) que  en inglés es un juego de palabras: "the Boss's town"(el pueblo del jefe),o sea,el Cielo, representado en la Misa (Mass en inglés). De hecho, es una comunicación desde lo alto. Es también el mismo Wake, que comienza con "reverendo"(riverrante) y termina con "el"(en el original "the")- o sea la primera y la última palabra del libro- se parece a varias palabras que significan "té".

Entonces ¿por qué, pregunta el narrador, la carta es tan confusa?-ciertamente un grito que hace eco en muchos lectores del Wake-. La respuesta sería que la carta ha sido afectada por haber estado enterrada en el montículo.  Si el negativo de un caballo se funde mientras se seca, la silueta del mismo se convierte en una desastrosa combinación de fragmentos del retrato de un caballo(111.26-38).

(112.3-9)Joyce se dirige directamente al lector confundido. ¿Te sientes perdido en el bosque? Dices que el Wake es una jungla de palabras. Gritas:"-¡Que me llamen hijo de perra si tengo la más pálida noción sobre lo que significa este libro!"  Suena como algo que Ezra Pound podría haberle dicho irritado a Joyce con respecto al Wake.  Pero inmediatamente se nos asegura que, mientras los expertos pueden poseer el texto que explica todas las cosas, cualquier experto vagabundo puede conseguir mucho significado en el saco de la gallina("la saca de la aula henseyna").

Sigue un largo análisis de la carta, pero está centrado en la apariencia de las letras, el papel y otros detalles periféricos. Se escribe muy poco sobre lo que la carta dice, como se hace en la crítica genética y postmoderna.

Se detalla el texto en 113.13-24: quien escribe quiere decir la verdad de Dios sobre sí mismo, cómo ha vivido su vida, que había tres hombres en él, sobre su principal debilidad (los bailes) y su relación con su esposa (un Treeston con una Ysold).

Luego se nos indica que el texto es un Retrato del artista, portrait of the artist, 114.32 del original, "a poor trait of the artless". Juego de palabras en inglés: suena como "Retrato del artista" pero está escrito como "pobre rasgo del sinarte", Zabaloy 114.36.

A partir de 115.12 tenemos un largo y brillante análisis freudiano del incesto, que al parecer está en la mente culpable de HCE: nosotros, los horribles viejos psicópatas, o psicoanalistas, que hemos llevado a la práctica las visiones de nuestros corazones malvados sobre jóvenes Alicias cuando no fuimos capaces de resistir(115.23-26) Se examina el concepto de "padre" en estos viejos pederastas(115.27-30).

En 120.14-15  Joyce nos presenta a "ese lector ideal aquejado por un insomnio ideal", posiblemente su fórmula para un lector del Wake. A continuación sigue un extenso análisis de la carta basado en el estilo y su contenido imitando la edición de Sir Edward Sullivan del Libro de Kells (Atherton 1960,62-67). Joyce admiraba la complejidad de esta obra de arte medieval y clamaba que el estilo del Wake le debía mucho, especialmente a su hermosamente decorada página Tunc (122.25-26). Joyce imita el estilo del análisis de Sullivan cuando describe a la gallina; su parodia está llena de detalles bibliográficos e iconográficos, completa con la descripción de sus símbolos tipográficos, los números secretos 432 y 1132 (119.29) y un análisis criptológico de los alfabetos secretos del texto(119.19-123.11)

En 123.12-32 Joyce se burla de los junguianos y los freudianos y los une en un sólo experto, Tung-Toyd (Jung-Freud), que es una palabra compuesta por los sonidos finales de los apellidos de ambos psicoanalistas y la palabra tongue-tied (que se puede traducir como "lengua-amarrada".

Epstein interpreta los huecos en el manuscrito (123.1-24) como una premonición de la ira de los expertos ante el libro de Joyce,  que lo atacarían con un tenedor. 

Un hallazgo genial de Epstein es el de encontrar en 125.22 una frase en ruso, "¿cómo va la vida,mi negro señor?", que se pronunciaría así:

"Kak vuy pozhivaete,moy chorny gospodin?"

pero,para lograr dicha sonoridad, Joyce escribe una frase absurda en inglés:

"kak,pfooi, bosh and fiety,much earny,Gus,poteen?"





miércoles, 8 de enero de 2020

El Finnegans Wake según Victor-Lévy Beaulieu

El siguiente es un resumen del capítulo 14 del libro "James Joyce, l'Irlande, le Québec, les mots" del escritor y especialista joyceano quebequense Victor-Lévy Beaulieu.

Cuando el texto está entre comillas es una traducción mía palabra por palabra y cuando no, una paráfrasis o resumen. Cuando habla de las técnicas utilizadas por Joyce, son definiciones del diccionario de la Real Academia o  deducciones mías de los ejemplos que dio.


"El Finnegans Wake es la historia del mundo,el libro de la totalidad,pasado,presente y futuro entrelazados de tal forma que el espacio-tiempo de Einstein hará implosión y producirá tanta luz negra que el Universo será enceguecido. "

"El FW es el Libro de la Iluminación, mil codos y un codo más alto que la Biblia, Dante, el Quijote y Gargantúa.Un libro tal que todos los otros venidos antes de él no pueden sino desaparecer,dispersarse entre sus líneas.

¿Cómo se prepara uno para escribir un libro tan ambicioso? Un libro que no se parecerá a nada de lo que ha sido publicado después de que el hombre vierte su imaginación en palabras,como un Dios Thoth de inicios del mundo,escriba del pensamiento humano en toda su complejidad,abundancia,exuberancia y precariedad;sobre esta singularidad del cosmos tal como lo conocemos, ¿se puede escribir algo que sea definitivo?"

"La primera lección y la más importante es la de que el agua es el origen de todo. En las leyendas irlandesas el Paraíso no se encuentra en el cielo sino en las profundidades del océano. Por eso el agua es el incipit y la forclusión del FW. El agua está presente en el FW a través de 450 nombres de ríos sobre los cuatro continentes."

Joyce quiere reproducir en el FW el lenguaje que hablaban los hombres que construían la Torre de Babel,antes de que Yahvé los confundiera,haciéndolos hablar diferentes lenguas,para que no pudieran unirse en frente común contra él.

Sin embargo,lo que apasionó a Joyce de los manuscritos iluminados de Kells y Armagh era que"estaban encargados de evocar la atmósfera sobrenatural a la que el lector va a penetrar."

"Las miniaturas iluminadas del Libro de Kells no tienen por función reproducir la realidad como se la considera y tal como se la percibe en la vida cotidiana:están todas marcadas por el sello de la surrealidad,o sea,investidas de simbolismo."

La historia del mundo concebida en el espíritu de Joyce dio vida a los manuscritos iluminados de Armagh y de Kells.

"Ahora que sabemos que el átomo es fisible porque se compone de un gran número de partículas elementales,en su mayoría aún desconocidas; ahora que admitimos que no hay nada lineal en el cosmos ni el espacio y el tiempo que todo se contrae y se expande a veces simultáneamente,toda vida y toda representación de esta vida plantea el problema de la forma."

"¿Qué diferencia podemos ahora hacer entre lo inmensamente grande y lo inmensamente pequeño,entre las partículas llamadas elementales y el cosmos?¿y en qué idioma y con la ayuda de qué formas es posible explicar tal profusión y lo que liga  tales elementos entre sí?"

"Mi historia del mundo no lo sería si no fuera cómica. Siempre pretendí que Ulises fuera un libro gracioso,sarcástico y satírico. (...)Estoy convencido de que no existen hombres que no estén expuestos a la ironía,el sarcasmo y la sátira. "

Joyce recurrió al estilo de las sátiras de los antiguos bardos irlandeses.

Ya el escritor irlandés Jonathan Swift había deformado el lenguaje en Las aventuras de Gulliver y en su Diario a Stella escrito entre 1711 y 1714. En su Gulliver incluyo 134 términos desconocidos inventados por él.

Swift a su vez tomó de Rabelais(Gargantúa y Pantagruel):

-la hibridación:fabricación de palabras con la ayuda de elementos prestados de lenguas diferentes
-la marquetería:fabricar palabras pegando sílabas cortadas de palabras polisilábicas
-la yuxtaposición de palabras de diferentes lenguas
-el espolvoreamiento(de consonantes ajenas a una palabra-foto)
-la metátesis(Cambio de lugar de algún sonido en un vocablo)
-el anagrama(Cambio en el orden de las letras de una palabra o frase que da lugar a otra palabra o frase distinta)
- la devocalización(quitar las vocales y dejar las consonantes).
-los pun(reescribir una expresión que tiene sentido en una lengua usando palabras de otra).
- inanidad sonora:sílabas que tienen el objeto de hacer ruido.

Otra obra verdaderamente revolucionaria que inspiró a Joyce fue la Vida y opiniones de Tristram Shandy de Laurence Sterne. Y, finalmente, Lewis Carroll,"quien debió haber nacido irlandés."

La influencia de Carroll sobre Joyce fue tal que pasó mucho tiempo antes de admitirlo, y en cambio se divertía hablando de Edward Lear, quien inspiró a Carroll con el personaje de Quangle Wangle Lee,predecesor de Humpty-Dumpty. Fue Lewis Carroll quien inventó las palabras portmanteau o palabras maleta que contienen varios significados.

Lo que le interesaba a Joyce de Vico eran las lenguas asociadas a las edades de los dioses(jeroglífica) los héroes(simbólica) y los hombres(epistolar o vulgar)

Según Vico el lenguaje se origina en la onomatopeya, el sonido del rayo y el trueno dieron su nombre a los dioses antiguos. (¿Será de ahí que vienen las palabras trueno del Finnegans wake ?)

Al enviarle extractos de su historia del mundo a Hariet Weaver,Joyce le recordó que la Iglesia de Roma había sido construida sobre un retruécano (tú eres Pedro y sobre esta piedra construiré mi iglesia) y que no veía por qué él no podía hacer lo mismo.