lunes, 13 de enero de 2020

Finnegans Wake-Guía de lectura-Parte 2: I.5

Oyendo leer el original de I.5 con una grabación de YouTube me parece que este episodio es una especie de deformación de un tratado sobre el lenguaje de un manuscrito imaginario de un tiempo y país remotos. 

De 104 hasta 107:7 se trataría del manuscrito, una especie de elogio de ALP, que es Annah y también una letra,Alp.

A partir de 107:8 se va analizando dicho documento en clave jocosa,asumiendo que es una tarea muy difícil dado lo remoto del lenguaje. 

Luego aparece el otro personaje/letra/fonema,HCE,en 108:15-16 como las iniciales en mayúscula de Elberfeld's Calculating Horses y en 108:23 entre paréntesis:(Hear!Calls!Everywhair!)

En 110:22 se empieza a hablar detalladamente de la gallina, Belinda of the Dorans.
En FW 113:9-10 hay una palabra trueno de 109 letras:
Thingcrooklyexineverypasturesixdixlikencehimaroundhersthemaggerbykinkinkankanwithdownmindlookinggated

Las thunderwords están compuestas de muchas palabras pegadas.
Ésta se puede descomponer en:
Thing crookly ex in every pasture six dix likence him around hers the magger by kinkin kankan with down mind looking gated

Marcelo Zabaloy la tradujo así:
Cosaladronadelaquesurgecadapasturaseiscondiezcomoélalrededordeellamediantekinkinkankanconinconfesablesintenciones

En 113:29-30 hay una deformación cómica de la vulgata clementina del Salmo 115:6,5: en lugar de escribir,en latín: Tienen oídos y no oyen,tienen ojos y no ven, escribe: ¿Tienen oídos y no ven?¿tienen ojos y(creo que no es verdadero latín) "ac mannepalpabuat"que podría ser algo como"mientras con las manos palpan"(o eso me divierte entender).
Hacia el final se concentra en los fonemas y su relación con las letras escritas (cuya lectura es extremadamente cómica) e interpreta y pronuncia unos supuestos huecos hechos por presión sobre el papiro, que es la parte más hilarante. 

En esta mi primera relectura siento que no quiero descifrarlo,sino seguirlo leyendo como cuando lo leí la primera vez:descubriéndolo. ¡Esa sensación de no entender todo y aferrarse aquí y allá es demasiado divertida!

Como dice en 119:3-6:
"cling to it as with drowning hands,hoping against hope all the while that(...) things will begin to clear up a bit one way or another within the next quarrel of an hour."

"Aférrate a él con manos que se hunden, esperando contra toda esperanza todo el tiempo que(...) las cosas se aclaren un poco de una manera u otra dentro del próximo camorro de hora"(traducción mía).


1 comentario:

  1. Sí, es muy cómica la interpretación de las heridas del papel. Gracias por tu punteo, Geraldina!!!

    ResponderEliminar