Este episodio es paralelo al canto 10 de La Odisea. Eolo le amarra un saco de vientos (windbag) a Odiseo en el barco para que llegue rápido a Ítaca. En inglés windbag es charlatán. Esto es lo que en inglés se llama un pun, un juego de palabras: Joyce se refiere de esta manera tanto a los periódicos como a los personajes que Bloom encuentra en la oficina del diario y aquellos de los que se habla: periodistas, oradores.
Aquí nos encontramos con un episodio que Terence Killeen, en su guía Ulysses unbound, ha descrito muy bien como un texto que leemos mientras él hace otra cosa. El episodio está fragmentado en secciones encabezadas por titulares, los cuales son una descripción irónica de la acción que va a continuación.
HOW A GREAT DAILY ORGAN IS TURNED OUT
Cuando Bloom le dice a Hynes de ir donde el cajero, le está insinuando que le pague un dinero que le debe desde hace tres semanas. Al parecer, cada semana le ha expresado de esta manera que le pague, pero no se lo dice directamente. En este episodio vemos la dificultad de Bloom para comunicarse con quienes le rodean.
Podríamos decir que en los episodios anteriores el monólogo interior era una línea ininterrumpida sobre la cual era difícil orientarse, pero justo las interrupciones creadas por los titulares en este episodio tienen la intención de confundirnos. Hay una ruptura, una primera atomización del texto. Joyce nos avisa que va a comenzar a manipular la forma narrativa, pero después no veremos las costuras, que en este caso son los titulares. A medida que nos acostumbramos a ellos, nos damos cuenta de que dialogan con el fragmento al que encabezan.
WE SEE THE CANVASSER AT WORK
En el momento en que Bloom le explica al redactor en jefe cómo el Sr Keyes quiere su anuncio, hay esta frase:
Slipping his words deftly into the pauses of the clanking.
Deslizando sus palabras hábilmente entre las pausas del ruido metálico.
Bloom está acostumbrado a no ser oído, así que su conversación es una coreografía que se inserta en el ruido general de la sala de redacción y la indiferencia del redactor en jefe.
HOUSE OF KEY(ES)
El ruido metálico es el de las máquinas que imprimen los periódicos. Y eso es exactamente lo que Joyce hace en este capítulo: introduce los pensamientos y palabras de Bloom (y más tarde de Stephen) entre el ruido ambiental y mental del periódico.
Cuando un tipógrafo trae la maqueta de una página del periódico para verificar la ortografía, es interesante el contraste entre el silencio de los tipos y cómo Bloom piensa que ese ruido que hacen al ocupar su puesto en la página a imprimir, Sllt, es su manera de “hablar”:
Doing its level best to speak. That door too slllt creaking, asking to be shut. Everything speaks in its own way.
Haciendo su mejor esfuerzo para hablar. Aquella puerta también sllt , pidiendo ser callada. Todo habla en su manera personal. Sllt.
Pareciera que Bloom se sintiera como otra máquina u otra puerta, otro ruido ambiental que lucha por ser escuchado en medio del ruido general. Al expresar el deseo de su cliente de tener como logo de su anuncio dos llaves cruzadas, el redactor le responde que antes de acceder le exija una renovación de tres meses.
NOTED CHURCHMAN AN OCCASIONAL CONTRIBUTOR
Cuando el redactor busca la carta la carta del arzobispo, leemos esta frase:
He looked about him round his loud unanswering machines.
Miró a su alrededor, rodeado por sus ruidosas máquinas que no respondían.
El Sr Nannetti (el nombre del redactor en jefe) parecía tener una relación más humana con las máquinas y comunicarse mejor con ellas que con Bloom. Así Joyce acentúa la sensación de Bloom de ser ignorado completamente. Su manera de actuar para lograr ser escuchado nos indica que está acostumbrado a ser tratado así cada vez que va al periódico.
Bloom expresa su frustración al final de este anuncio pensando en la renovación de tres meses que Nannetti le ha exigido para publicar el anuncio de su cliente y usa esta expresión:
Want to get some wind of my chest first.
Quiere sacarme un poco de viento del pecho antes.
Investigué en la red y parece ser una cita errónea (como muchas otras que suele hacer Bloom) de la expresión inglesa “quitarle el viento de las velas”, que quiere decir “desanimarlo, hacerlo sentir mal”.
El viento sería el entusiasmo de Bloom que el periódico, con su trato discriminatorio y su indiferencia, le arrebata. Él cree avanzar, como Odiseo hacia Ítaca, pero los vientos en la bolsa (el Sr Nannetti y, más tarde, el Sr Crawford) lo hacen retroceder constantemente. Durante todo el capítulo Bloom trata de publicar el anuncio de su cliente, pero no lo logra.
A DAY FATHER
Bloom es una buena persona, y cada vez que alguien lo maltrata, trata de imaginarse su vida para explicarse el porqué de su actitud. Lo hace así con el redactor, pensando que ya debe estar al final de su carrera, etc.
AND IT WAS THE FEAST OF THE PASSOVER
Viendo trabajar a uno de los tipógrafos, Bloom se da cuenta de que tienen que leer lo que van a imprimir de derecha a izquierda, y eso le recuerda a su padre, leyendo de su libro de hagadah en la fiesta judía del Pesaj.
ERIN, GREEN GEM OF THE SILVER SEA
Simon Dedalus, el profesor Mac Hugh y Ned Lambert están leyendo la transcripción de un discurso escrito por Dan Dawson en estilo pomposo y se burlan. Esto forma parte de la metáfora del capítulo: Dawson es un windbag, saco de vientos, charlatán
Veo en Hedges Eyre Chatterton un antecedente del HCE del futuro Finnegans Wake.
SAD
Entra J.J. O' Molloy y piensa Bloom:
What's in the wind, I wonder. Money worry.
Es una expresión inglesa que significa que se rumorea sobre algo que está pasando, pero no se sabe exactamente de qué se trata.
En este caso viento tiene la acepción de rumor, y Bloom la usa como: me gustaría saber qué es lo que lo preocupa . Pareciera que Joyce estuviera coleccionando todos los dichos ingleses que incluyen la palabra viento. Esta sospecha se ve confirmada casi inmediatamente: Bloom trata de adivinar qué es lo que le pasa a O' Molloy y utiliza la expresión "reaping the whirlwind" , que significa cosechando tempestades, es decir, sufriendo las consecuencias de acciones del pasado. Pero en inglés la palabra whirlwind, que significa literalmente torbellino, está compuesta por la palabras whirl giro, remolino , y wind, viento. En las anotaciones de Gifford descubrimos que es una cita del Antiguo Testamento, Oseas 8:7
7 Porque sembraron viento, y torbellino segarán
Luego tenemos la frase
Funny the way those newspaper men veer about about when they get wind of a new opening.
literalmente:
Es graciosa la manera en la que esos hombres de periódico giran cuando les soplan sobre un nuevo cargo.
Get wind tiene el mismo doble sentido que en español: soplar, recibir un dato, oír por ahí. La imagen es la de uno de esos gallos metálicos giratorios que se instalaban en el techo de las casas para determinar la fuerza del viento.
Joyce utiliza esta metáfora para mostrar la veleidad de los periodistas ante los nuevos puestos de trabajo.
En la mente de Bloom leemos la frase : « caliente y frío en el mismo aliento ». Según Gifford, es una cita de la fábula de Esopo El hombre y el sátiro: un hombre encuentra un sátiro en el frío, soplándose las manos para calentárselas, y lo invita a pasar la noche en su casa. Ahí le brinda una sopa, que está muy caliente, y el hombre la sopla para enfriarla. El sátiro le dice que se vaya, porque no quiere tener nada que ver con alguien que en el mismo aliento emite frío y calor.
One story good till you hear the next. Go for one another baldheaded in the papers and then all blows over.
Una historia es buena hasta que llega la siguiente. Va por otro calvo en los periódicos y luego desaparece.
Go for one another baldheaded, buscarse otro calvo, según las notas de Sam Slote, es una expresión que viene de la época en la que los hombres usaban pelucas y las lanzaban durante una pelea a puños, discusión o crisis, indicando de esta manera que se trataba de un combate intenso.
Blows over, desaparecer sin producir consecuencias, consiste de las palabras inglesas soplar+alrededor.
Los otros siguen leyendo el discurso de Dawson, y dice el profesor Mac Hugh :
—Bombast! The professor broke in testily. Enough of the inflated windbag!
Inflated windbag literalmente quiere decir saco inflado de vientos, pero en inglés significa charlatán inflado.
HIS NATIVE DORIC
Según Gifford, este titular se refiere al idioma escocés, el cual es considerado un dialecto con respecto al inglés.
En esta sección siguen leyendo el discurso bombástico de Dawson, y el profesor Mac Hugh hace un comentario, que quiere decir que el discurso está tan lleno de fórmulas que falta solamente una referencia shakesperiana a la luz de la luna, luego de haber descrito Irlanda a la luz del crepúsculo. Dicha referencia efectivamente aparece, al estilo de una línea del acto 1 escena 1 de Hamlet que describe el amanecer:
HORACIO.- Yo también lo tengo entendido así y en parte lo creo. Pero ved como ya la
mañana, cubierta con la rosada túnica, viene pisando el rocío de aquel alto monte oriental.
Dicha constatación produce la risa general.
WHAT WETHERUP SAID
El sobrenombre de Dawson es Doughy Daw, y Bloom se pregunta de dónde procede. Doughy es pastoso, y hace referencia a que el autor del discurso fue panadero. Su hija se casó y Wetherup, personaje histórico que trabajó con el padre de Joyce (Slote), dijo que la fiesta fue un big blow out, que en inglés quiere decir un banquete copioso. Blow, como ya sabemos, es soplar.
O, HARP EOLIAN!
Según Slote, el título de esta parte está basado en el nombre del dios del viento, Eolo. El arpa eólica era un instrumento de cuerdas adaptado para producir sonidos musicales ante la exposición a una corriente de aire. De acuerdo a Gifford, es el instrumento de los bardos célticos y un símbolo de Irlanda. En jerga irlandesa un harp es también católico irlandés.
SPOT THE WINNER
Unos muchachos vendedores de periódico juegan descalzos afuera de la oficina del periódico y abren la puerta de un golpe sin querer, lo cual hace volar todos los papeles sobre el escritorio de la Oficina del editor, el cual dice:
Échalo afuera y cierra la puerta, está soplando un huracán.
THE GRANDEUR THAT WAS ROME
Entra Stephen Dedalus a la oficina del editor trayendo la carta que Mr Deasy le encargó y con él llega su monólogo interior.
LENEHAN'S LIMERICK
Stephen recuerda la frase horrible de Mulligan sobre la muerte de su madre:
In mourning for Sallust, Mulligan says. Whose mother is beastly dead.
Tenemos otra vez el verbo blow en una frase de J. J. O'Molloy:
Like fellows who had blown up the Bastille.
Como los tipos que hicieron explotar la Bastilla
Esta vez blow (soplar) forma parte del verbo compuesto blow up, explotar.
OMNIUM GATHERUM
Lenehan gave a loud cough.
—Ahem! he said very softly. O, for a fresh of breath air! I caught a cold in the park. The gate was open.
Cuando Lenehan estornuda dice que fue a causa de una corriente de aire en el parque.
CLEVER, VERY
Crawford cuenta con mucho entusiasmo la historia de la noticia de los asesinatos en el parque Phoenix, que sucedieron en realidad, para convencer a Stephen de que escriba algo para el periódico. Éste piensa de nuevo en su frase sobre la historia :
Una pesadilla de la que nunca despertarás
J. J. O'Molloy dice:
Lady Dudley caminaba a su casa a través del parque para mirar todos los árboles derribados por ese ciclón del año pasado
Derribados en inglés es blown down.
RHYMES AND REASONS
Según las notas de Sam Slote, el fragmento en el que piensa Stephen a propósito de la rima es del Inferno de Dante :
. . . . . . . . . . . . . la tua pace
. . . . . . . . . . . che parlar ti piace
. . . . . Mentre che il vento, come fa, si tace
El último verso incluye la palabra viento :
Mientras el viento está callado, como lo está aquí.
Stephen describe el uso de la rima por Dante como muchachas que se acercan de tres en tres. Se trata de la terza rima, rima triple estructurada en stanzas de tres líneas (ABA, BCB, CDC). La imagen de las tres muchachas viene del purgatorio de Dante XXIX, 110-31.
per l'aer perso, por el aire oscuro, de Dante, Inferno, V, 89.
quella pacifica oriafiamma, aquella pacífica oriflama, del Paradiso XXXI,127
di rimirar fè più ardenti, de remirar, más ardientes los (ojos) dejó, Paradiso XXXI,142
LINKS WITH BYGONE DAYS OF YORE
O'Molloy le habla a Stephen sobre casos célebres cubiertos por el periódico, y le cuenta sobre el fratricidio en el caso Childs. Stephen piensa una frase que es una cita de Hamlet, acto 1, escena 5 (Slote, Gifford), cuando el fantasma de su padre le cuenta cómo fue envenenado por su hermano:
derrama en mi oído su ponzoñosa destilación
Creo que este pensamiento de Stephen tiene una doble significación. La primera, el crimen fraticida le recuerda el del padre de Hamlet por su hermano. La segunda, que lo que le están diciendo no le interesa y es como que le estuvieran echando veneno por los oídos.
Luego Stephen se pregunta cómo el fantasma se enteró de cómo fue asesinado, si murió durante el sueño. La referencia a la bestia con dos espaldas es el adulterio de la madre de Hamlet con su cuñado. Stephen también se pregunta cómo el fantasma se enteró de dicho adulterio, si fue antes o después de morir (Gifford).
ITALIA, MAGISTRA ARTIUM
¿Quién piensa esto ? Según Gifford se trata de O' Molloy :
False lull. Something quite ordinary.
Messenger took out his matchbox thoughtfully and lit his cigar.
I have often thought since on looking back over that strange time that
it was that small act, trivial in itself, that striking of that match, that determined the whole aftercourse of both our lives.
De acuerdo a Gifford, este extraño párrafo, que parece pertenecer al narrador omnisciente, es una intrusión estilística que emula el Dickens de David Copperfield y The Great Expectation.
A POLISHED PERIOD
¿Es Lenehan el mensajero mencionado en la sección precedente? Me lo parece, ya que en este fragmento nos enteramos de que es él quien enciende los cigarros y recibe uno en premio. Creo que el pensamiento del titular anterior le pertenece, y no a O' Molloy, como escribe Gifford.
OMINOUS - FOR HIM!
Luego de oír al editor reproducir el discurso de John Taylor y el comentario de O' Molloy, quien con admiración comenta: “eso es oratoria”, Stephen piensa que son sólo palabras que se las lleva el viento y, más adelante, que son esparcidas a los cuatro vientos.
DEAR DIRTY DUBLIN
Este titular es una frase irlandesa conocida atribuida a Lady Sidney Morgan, poeta irlandesa y mejor conocida por su novela The Wild Irish girl . La frase citada es recurrente en las obras de Joyce (Slote).
LIFE ON THE RAW
Me pregunto: ¿quién es el narrador que conoce los detalles de las mujeres que menciona Stephen?:
Their names are Anne Kearns and Florence MacCabe. Anne Kearns has the lumbago for which she rubs on Lourdes water, given her by a lady who got a bottleful from a passionist father. Florence MacCabe takes a crubeen and a bottle of double X for supper every Saturday.
RETURN OF BLOOM
Según Gifford, éste es un paralelo al momento en que Odiseo he regresado a la isla de Eolo a causa del saco de vientos abierto.
RAISING THE WIND
Este titular dice literalmente : alzando el viento.
Pareciera que O’ Molloy le ha pedido dinero al editor. Éste le señala que él mismo está en aprietos económicos :
Sorry, Jack. You must take the will for the deed. With a heart and a half if I could raise the wind anyhow.
Raise the wind, según Gifford, es una expresión que significa "reunir dinero pidiéndolo prestado o empeñando algo".
HELLO THERE, CENTRAL!
En esta sección se regresa a los nombres de las ocho líneas de tranvía de Dublín, como en el primer titular.
DIMINISHED DIGITS PROVE TOO TITILLATING
FOR FRISKY FRUMPS. ANNE WIMBLES, FLO
WANGLES - YET CAN YOU BLAME THEM?
Anne Wimbles: con respect a la palabra wimbles de este último titular, Stuart Gilbert la define como un hapax legomenon. Según el diccionario Oxford, es una palabra o forma de la cual sólo una vez es utilizada en una literatura o autor. A pesar de que el Diccionario Oxford tiene una acepción para esta palabra, ninguna de ellas parece pertinente aquí. Gifford sugiere que puede querer decir “actuar de forma confusa”, y provendría de la palabra noruega vimmel que quiere decir cojear (Slote). Si ese es el caso, este es un antecedente del sistema que más tarde utilizará Joyce en el Finnegans Wake.
Geraldina Mendez
5 de Abril de 2021
No hay comentarios:
Publicar un comentario