miércoles, 28 de abril de 2021

Ulises, de James Joyce. Episodio 8: Lestrigones

La desintegración de la escritura se acentúa en este episodio. Hay cada vez más oraciones constituidas de una sola palabra. A medida que se va perdiendo la forma literaria, el texto va adquirendo una forma musical, que en este episodio es el rondó. La forma rondó tiene un estribillo que se repite varias veces, y entre una y otra repetición hay trozos musicales siempre cambiantes y no relacionados entre sí. En este episodio, Bloom trata de olvidar que Molly le será infiel, pero le es imposible, pues la hora en que Blazes Boylan irá a verla se acerca :

Today. Today. Not think.

Hoy. Hoy. No pensar.

Por eso se dice : «Esta es la peor hora de todo el día » :

This is the very worst hour of the day. Vitality. Dull, gloomy: hate this hour. Feel as if I had been eaten and spewed.

Bloom intenta pensar en cualquier otra cosa, pero recuerdos de su vida con Molly lo atormentan. De esta manera se presenta lo que podríamos llamar « el estribillo Molly ».


El paralelo homérico con los Lestrigones está representado por el tema de la comida. Bloom tiene hambre y quiere comerse algo, pero en todos los establecimientos en los que lo intenta, los comensales mastican de manera monstruosa, o la comida parece asquerosa. Los Lestrigones en La Odisea eran gigantes caníbales.


Hay un hilo casi invisible a lo largo del episodio que se refiere al fluir de la vida, representada por el río Liffey, que es llamado en un momento dado « Anna Liffey ». El rio devendrá en Anna Livia Plurabelle en el Finnegans Wake. El transcurso del día en el que ocurre el Ulises es una metáfora del transcurso de la vida, y las pistas de dicha metáfora están esparcidas como migajas en este episodio.

How can you own water really? It's always flowing in a stream, never the same, which in the stream of life we trace. Because life is a stream.

¿Cómo puedes poseer el agua? Siempre está fluyendo en una corriente, nunca es la misma,la que trazamos en la corriente de la vida. Porque la vida es una corriente.


En la primera mención de Molly recuerda su confusión con la palabra « metempsicosis » y se dice :

Only big words for ordinary things on account of the sound.

Simplemente palabras grandes para cosas ordinarias, todo por el sonido.

Esta frase expresa la obsesión de Joyce por el sonido de las palabras, la cual alcanzará su paroxismo en el Finnegans Wake, en el que estas perderán su sentido y quedará de ellas solamente su resonancia musical. En el Ulises el sonido de las palabras griegas que plagan todo el libro tienen como finalidad crear una atmósfera mítica. Es así como Joyce eleva los pequeños sucesos de un día cualquiera a una dimensión homérica. Es el sonido lo importante de estas palabras y no tanto su significado, como por ejemplo la palabra parallax, de la cual Bloom dice:

Parallax. I never exactly understood.

En realidad nunca supe exactamente qué significa.


A continuación hay un juego de palabras:

Ben Dollard had a barreltone voice. He has legs like barrels and you’d think he was singing into a barrel.

Barrel es barril y la voz es de barítono. Otro juego de palabras : « barríltono » : piernas como barriles y al cantar parecía hacerlo en un barril.

Sigue jugando con las palabras bajo, barítono,barril y en general palabras que comienzan en B: big Ben,apetito de albatros,barón de beef(lo que llamamos bistec),number one Bass(bajo número uno),barrel of bass(barril de bajo,este sí funciona en español).



«Curiosity. Pillar of salt» es una referencia bíblica. Se refiere a la mujer de Lot, quien se convirtió en estatua de sal por mirar atrás (curiosidad) al salir de Sodoma.



Gas,then solid, then world,then cold,then dead shell drifting around(…)

Gas, después sólido, después mundo, después frío, después concha muerta derivando.

Esta frase, que engloba la creación y destrucción del planeta, me recuerda a la de Stephen en el episodio tres:

God becomes man becomes fish becomes barnacle goose becomes featherbed.

Dios se vuelve hombre se vuelve pez se vuelve barnacla el ganso se vuelve lecho de plumas.



Touch. Fingers. Asking. Answer. Yes.

Tocar. Dedos. Pidiendo. Respuesta. Sí.

Este “estribillo” de Molly me hace recordar que Anthony Burgess, en su ensayo ReJoyce, escribe que en los libros de Joyce se introduce a las mujeres en el texto con la palabra "Yes" y la expresión "O".



Don Giovanni, a cenar teco

M'invitasti

Esta es una cita de la ópera Don Giovanni de Mozart en el momento en que la estatua del Comendador aparece:

Don Giovanni, a cenar contigo me invitaste.



Algunas notas interesantes:

Shandygaff es cerveza mezclada con cualquier bebida, carbonatada o no, sabor a limón/lima.

"Mooikill A Aitcha Ha". Se refiere a Michael A H A(Hanlon),comerciante de hielo y pescadero, 20 Moore Street,Dublín, en donde se rindieron los últimos rebeldes de la Insurrección de la Pascua de 1916 (Gifford).

"June has no ar no oysters." Viene de un dicho de 1599 escrito por Butler en Dyet's Dry Dinner: se puede comer ostras todo el año, pero no saben bien durante el desove, que casi coincide con los meses que no tienen una R en el nombre(Gifford)


Al final del episodio, aparece un ciego, que más tarde en el libro descubriremos como leitmotiv.

Geraldina Mendez

28 de abril de 2021


1 comentario: