domingo, 26 de febrero de 2023

Anna Livia Plurabelle, de A Reader's guide to Finnegans Wake, de William York Tindall

CAPÍTULO VIII.  196-216

 EL "río corrido" que inicia el Despertar culmina en inundación en el capítulo Vlll.  Dedicado a A.L.P., el río de la vida, este capítulo es más agradable que su predecesor inmediato.  La distancia estética nos brinda ahora la cercanía.  Anna es el Liffey.  Los mapas antiguos de Dublín llaman a su río Anna Liffey, y liv, muy  apropiado para el apreciado danés Dublín, que es la palabra danesa para “vida”.  Es extraño que un río tan sucio como el Liffey pueda ser el  limpiador y renovador del pasado, pero esta acción, que ocurre un poco al oeste de la calle O'Connell, en Chapelizod, es realizada por dos lavanderas en la orilla, quienes, escurriendo la ropa vieja y el año viejo, anuncian el año nuevo, y, después de haber doblado el zorro y las uvas, los ponen con la otra ropa en una canasta.  Lavando la suciedad de los pantalones de Earwicker, estas mujeres, una en una orilla, la otra en la otra, se entretienen chismorreando sobre A.L.P.  y H.C.E., el lavandero al seco y los cuentos sucios de su mujer.


 "Dime. Dime", el estribillo del chisme, avanza a través del diálogo de las lavanderas, como los motivos verbales avanzan a través del monólogo de J. Alfred Prufrock.  De hecho, el capítulo VIII, construido como uno de los poemas más largos de Eliot, es un triunfo de la secuencia, el ritmo y el sonido.  Dirigida al oído, como deben ser los poemas en verso o en prosa, la construcción requiere una lectura en voz alta.  La mejor manera de prepararse para su lectura es escuchar la grabación de Joyce de las últimas páginas.  Tal vez Joyce es el único lector del Wake y, aunque otros lectores se atreven con lecturas personales, la suya es la única guía del lector.


 El diálogo, como el catálogo, es uno de los temas recurrentes de Joyce.  Estas mujeres comienzan el suyo con el que, como hemos notado, es una de las palabras femeninas de Joyce: “O” o el "Sí" de la Sra. Bloom. Otro elemento femenino es el triángulo o delta. "¡Oh!  ¡Sí!" (159.5) presenta a Nuvoletta, la lágrima que cae en el Missislifli. Ahora, desplazando el alfa al comienzo de las cosas, la "0" es el omega de A.L.P. (94.22). Las primeras tres líneas de su capítulo componen, tipográficamente  , un delta, adecuado para un río y que recuerda el triángulo de una botella de Bass. El triángulo femenino de Bass figurará en la lección de geometría (286.L3) y, en Ulises (543, 545), Bloom está fascinado por este recordatorio de Molly.


 El Capítulo VIII le debe gran parte de su diversión y textura a los juegos de palabras.  Así como, jugando con las palabras, Joyce hizo de su batalla de Waterloo un tejido de juegos de palabras con los nombres de las batallas, aquí evocan nombres de ríos.  Hay cientos de ellos.  Joyce debe haber pasado horas leyendo un atlas más grande que el que Stephen tenía en Clongowes Wood.  Así informado, Joyce utiliza no solo los grandes ríos del mundo (Nilo, Rin, Amazonas, Éufrates), sino también pequeños ríos: Wabash, Frome, Meander e Isel, incluso los dos ríos de Zúrich, el Sihl (200.24) y  el Limmat.  "Yssel que el limmat?"  (198.13).  Earwicker le da a Anna "el ojo de tigris" (202.33-34) y ella sabe que "aquí está Zambosy esperándome" (207.16) y "así para adelante y para atrás" (200.13).  Towy de Dylan Thomas está allí (215.11), junto con ríos míticos como el  Aqueronte y la laguna estigia (202.19). Los ríos serpentean entre bancos de palabras danesas, porque, como insistió Joyce y ya sabemos, Dublín en el Liffey es una ciudad danesa.


 En sus bancos irlandeses, las mujeres, lavando la ropa sucia de Earwicker y chismorreando sobre sus pecados, hacen pública "su ropa blanca privada" (196.16).  Dado que Joyce, al preferir las palabras a las cosas, a menudo procedía de las palabras a las cosas, "lavar la ropa sucia en público", una frase convencional puede tener un significado convencional. Pero el origen verbal se esconde en el arabesco verbal, y así de casi nada ha construido una cosa hecha de palabras.


Pero volvamos al lavado de Earwicker con “las manchas de moho. Y las manchas de humedad y las gangras del pecado en él” (196.17-18).  Sometido a “loch and ncagh” y llevado a juicio —“El Rey fiercas Humphrey” (todo esto en el Capítulo IV) Earwicker, dicen ellas, fue condenado por “destilación de illysus” (196.20-22). Para estas chismosas de Dublín, su mayor pecado es  la misma destilación ilícita del Ulises. Lo que Shem “falsificó” en el capítulo séptimo, se destila en el octavo.  “Nadie” es el homérico Bloom, pero “los tom sedimentarán” (196.22-23) está señalando a Tom Eliot quien le advierte a Ulises por el bien de su sedimento en La tierra Perdida. En cuanto a la recepción del Ulises, “Reeve Gootch tenía razón y Reeve Drughad era siniestro” (197.1): la Orilla Izquierda en París era la derecha y la Orilla Derecha en Dublín (Droichead, gaélico  para puente, significa aquí sobre el puente) era izquierdo o siniestro. Los dos Reeves son las rivae y las rives o orillas de un río a la vez el Lifey y el Sena, aunque uno fluye hacia el este y el otro hacia el oeste. Diestro, ¿qué?—  o, más bien, ambidiestro, con “destreza siniestra” (384.26). El “wee follyo” de Earwicker (197.18) es a la vez Ulises, un pequeño folio, A.L.P.,  la tonta mujercita llorona que lo inspiró y, dado que “wee” es oui, su sí-libro, que termina con la gran palabra de la Sra. Bloom.  Como el “gran rover fenicio” de A.L.P. (197-31), Earwicker es el Ulises de Victor Bérard.  Las “flores de pescado” (199.15-16) que A.L.P. cocina para HCE son Bloom como Cristo, cuyo icono es ichthus.  Ibsen, “holding doomsday over hunselv” (199-4-8. Hun es danés para ella, y “peer” es Peer Gynt), establece H.C.E.  como el maestro constructor del Ulises que se examina a sí mismo y a su esposa.  “Was Parishworth thette mess” (199.8-9), una obra de teatro sobre el comentario de Enrique IV, representa a Ulises,  ese desastre, como la parodia de una Misa (Messe es Misa en francés).  “Parroquia” incluye tanto París, donde se completó el Ulises, como el Dublín parroquial del que trata el libro.  “Había estado eructando durante siete años” (199.10), los siete años que Earwicker-Joyce dedicó a su epopeya.


 Habiendo descubierto el pecado de Ulises, estas irlandesas recurren al matrimonio de su autor y su pequeña musa: “Por mi éter [eider] pato, yo te drake” (197.13).  “Don Dom Dombdomb” (197.17-18) es su marcha nupcial wagneriana.  Como la de Joyce y Nora, esta fue una boda sin anillo (197.27), pero bastante feliz, excepto por un pequeño problema.  El posible lugar de nacimiento de HCE recuerda la concordia discordante que disfruta la pareja: “¿Urgothland, Tvistown en el Kattekat? ¿New Hunshire, Concord en el Merrimake?”  (197-9-10) Su unión une el viejo mundo y el nuevo, godos y hunos, discordia y concordia.  Tvis, el opuesto de Concord, es danés para discordia.  Las referencias a la música (200.4,8—9) hacen que la armonía sea dominante.  Sin embargo, la violación es su causa.  “Con su runagate bowmpriss” Earwicker “Roade and borst her bar” (197-35).  Como el salmón-SalomónAdam y el invasor danés, disparó “rápidamente hasta su vaina de sheba”…En esta humedad de su proa” (198.3-7). Como un toro “ruhring”, bramó “¡Boyarka buah!” a su mugido, “¡Boyana bueh!” (198.5)


 En este punto las mujeres discuten la palabra “proxenete” (198.17-19).  ¿Por qué no puedes “llamar a una avalancha una avalancha?” le dice una a la otra.  Como una proxenete —proxeneta o alcahueta— A.L.P., la tentadora, arroja “todas las neiss [¿sobrina?] putitas del mundo contra él” (200.29-30), no sólo esas dos doncellas “boudeloire” (Baudelaire, boudoir y  lodo del Loira) en el parque (207.11-14) sino Isabel y sus veintiocho amigos (212.6-18).  Sin embargo, A.L.P., atenta a su propia recámara, “engrasó el surco de su quilla”, su “quincecunto” y “su pequeña maría” con el aceite de “serpentima” que estas partes requieren para una lubricidad adecuada (206.32-36).  Y ella le cocinó a su esposo “faros para quedarse” (199.15-20) y huevos para el desayuno, un momento para que aquellos que están deprimidos se levanten y comiencen de nuevo.


 Más que esposa y tentadora, A.L.P.  es la gran pequeña madre de una “camada” (202.2), “la mamá pequeña más querida que jamás hayas visto” (207.34-35).  Como la Diosa Blanca, o como el triángulo mismo, tiene tres (o más) lados y capacidades: “Algunos dicen que tenía tres cifras para llenar y se limitó a ciento once” (201.28-29).  “Anna era, Livia es, Plurabelle será” (215.24).  En una palabra, este ser singular es como “petroroca” y plural como su marido.  Él y ella son “laurals” (203-30-204-4) o Petrarca, ese “sacerdote audaz”, su Laura, o piedra y árbol. Si él es Patricio y Pedro, ella es también la “Anna-na-Poghue” de Boucicault, acepta a besar. 


 Su descripción, que las chismosas intentan hacer, equivale al curso del río desde su nacimiento en Wicklow hasta la bahía de Dublín (202-03; 207-08): “Arrojando sus peligros a nuestros pretendientes” es generosa hasta el extremo-“  desde Fontc-in-Montc hasta Tidingtown y desde Tidingtown hasta tilhavet [danés, “hasta el mar”]”emblanqueciéndose y diluyéndose en su ruta del este”(202.8-12).  Su ropa, desde “boggers negros” hasta “botones de alpheubett” (208.16,20) es el escenario por el que pasa durante “cincuenta millas impares irlandesas” (208.26).  Cuatro ancianos están al principio y al final de su viaje;  y doce hombres, sentados en el Muro Norte, son sus últimos observadores (209.1-9).


 La “Continuarración” (205.14) de las dos chismosas es interrumpida de vez en cuando por “dime”, su estribillo, y por comentarios sobre la colada: “los overoles de Denis Florence MacCarthy” (un poeta menor, MacCarthy, cuyo libro adornaba la biblioteca de Bloom) y los “hurras” de encaje con volantes de la Sra. Magrath.  “Tíranos tu jabón de hudson… y no olvides las recetas que te he dado” (200.33-35; 204.26-205.15; 206.26-27; 212.22-27; 213-4-10).  Estas interrupciones recurrentes de chismes, partes importantes de la estructura poética, mantienen presente el tema del lavado ante nosotros.


 Una poule otra vez, un estanque en el río tal vez, A.L.P.  encuentra otra carta (201.1-20), que, aunque “encontrada por un poule en el parque”, difiere considerablemente de la primera.  Según el contexto, esto se refiere a las orillas del río y la bahía de Dublín.  Aquí no es importante la carta, sino la gallina misma;  porque esa gallina, picoteando en la cama de Waterloo, tiene una “mochila” para poner los pedazos para que se renueven.  Ese “Nabsack” se une a lavado como agente de renovación.  Si recordamos el Capítulo I, sabemos que la gallina tiene un saco, pero no se menciona hasta varias páginas después del texto de la carta, y luego como un “sakbag” o “shammy mailsack” (206.9-10) y como  “su baggyrhatty mixto” (209.10-13) con su recordatorio de Waterloo: “¿Y dónde diablos saqueó ella? ¿Antes de la batalla o después del baile?”  Este bolso, un útero y sostén para sus muchos hijos, es el tema de la segunda parte de este capítulo.  La gallina y su bolso sirven como transición de la primera parte , que concierne al casamiento y al curso del río. 


 De pie "entre dos siglos" (207-36), la gallina crea una nueva era a partir de los fragmentos de la vieja: “ de la casa de empeño a la pira” (209-31), de la basura al fénix o, si se es cínico, de la sartén al fuego. El “culdee sacco of wabbash” de la gallina (210.1) no suena demasiado esperanzador, ni tampoco la perspectiva de “comida compartida” para sus hijos “para siempre” (  210.5—6) El número de sus hijos, “mil uno”, significa renovación.


 De la bolsa de los niños, la gallina trae regalos para ellos, suficientes para requerir un catálogo (210-12): “for Saara Philpot a jordan vale teaorne” —tres ollas para que ella las llene— y “for Promoter Dunne; a niester egg with,  una concha fechada dos veces» (210.30-36) Dunne es el autor de un libro sobre el tiempo serial y las dos fechas de Pascua se refieren a una controversia eclesiástica.  Pero los mejores regalos de la musa son para los literatos (211.1-6): “una collera morbous para Mann en la capa” (Thomas Mann y la cloaca mefítica de la Muerte en Venecia);  “a starr and girton for Draper and Deane” (Swift como el pañero de Shem, el decano de Shaun; starr como la Stella de Shaun; girton, una liga y una universidad, como la sensata Vanessa de Shem).  “Will-of-the-Wisp” es Yeats y “Barnythe-Bark” Shaw (cf. “hushaby” y Shaw como Shakespeare, 211.35-36).  “Suecia sus amargos” es el amargo comentario de Joyce sobre el Premio Nobel para Shaw, Yeats y Mann, y ninguno para Joyce.  “Oliver” es Gogarty, “Seumas” es James Stephens y “Sunny Twimjim” el propio Joyce. Elsie Oram, quienquiera que sea, recibe un lápiz de pizarra “para rascar (¿fricciones?) y ayudarla con sus “fracciones de volgar”(211.12—13), pero el resto de los presentes en esta página y la parte superior de la siguiente parecen recordar la primera página del Wake y el segundo capítulo.  Tauf-tauf, Dublin, Georgia, fundado por Sawyer, y Armoricus Tristram Amoor Saint Lawrence son todos de la pág.  3. “Caducus Angclus Rubiconstein” (una mezcla mercurial y cesárea del Cad, su hora del día [mediodía], Shaun [piedra], y su madre como Virgen y río, de árbol y piedra) y la pandilla de Hosty (212.1-3) son del Capítulo II.  Siguen los regalos para las veintinueve chicas.  “Wardha bagful. Eso es lo que se puede llamar un cuento de una tina” (212.20-21) es el comentario de una lavandera sobre el catálogo de la otra.


Poco después hay otro catálogo más corto de libros de la biblioteca de Narcissus Marsh en la Catedral de San Patricio de Swift (212.31-32).  Las dos Esther asisten al Decano.  Revisando cada “tattle-page”, la lista de chismes Die Windermere Dichter (Wordsworth y Wilde), la novela de Le Fanu sobre Chapelizod y, lo mejor de todo: “Mill (J.) On Woman with Ditto on the Floss” (212.36).  —213-4).


 Comienza la conclusión y tercera parte del capítulo (213.11) donde comienza la famosa grabación de Joyce.  Si las dos primeras partes con sus motivos y secuencias son un poema, la tercera parte —y por eso Joyce la escogió para su registro— es un poema mayor, un himno a la renovación, la caída de la noche, la muerte y el río de la vida.  El Ave María (214.19-20), otras partes del Ángelus y las campanas de Sechseläuten (213.18-19) celebran la resurrección;  y “¡Exprime la ropa! ¡Exprime el rocío!”  (213.19-20) combina el lavado con el año nuevo de Tennyson, el “seim anew” de Vico (215.23).  El lavado continúa a través de una serie apofónica de Flip!  Flep!  ¡Solapa!  ¡Fop!: el sonido de la ropa mojada sobre la piedra junto al Liffey.  Cuando cae la noche y se enciende la “luz intermitente de Poolbeg” en el rompeolas, “pharphar”, tan lejos como el Pharos, las dos lavadoras ven lo que toman como el “gran Finnleader mismo” (o H.C.E. como Finn MacCool y Adam Findlater, el tendero);  pero la aparición es sólo el “culo que tienen los cuatro viejos” (214.11, 33-36).  (La identidad del asno es un problema, pero dado que las mujeres confunden el asno con el Finnleader, HCE puede ser el asno). Los murciélagos que volaron desde su campanario sobre Gerty MacDowell vuelan sobre las dos mujeres oscuras.  Sus ojos, engañados por el asno, y ahora sus oídos, fallan al convertirse en árbol y piedra.  Quedan el árbol, la piedra, la noche y el río.


Esta metamorfosis se hace eco del final del Mookse-zorro (loco en noruego) y las uvas.  Allí las lavanderas, llevándose su rivalidad a otra parte, dejan árbol, piedra y Nuvoletta en su lugar.  Aquí las mujeres, ellas mismas rivales, son convertidos en árbol y piedra.  Dado que Shem es tree y Shaun stone, estas mujeres, en cierto sentido, son Shem y Shaun, los “hijos de intercambio” de A.L.P. (206.11), que chismean sobre su madre, como volverán a chismear en el Capítulo X.


La caída de la noche al final de este capítulo y de la Parte I del Wake marca un cambio.  La primera parte, aunque es un sueño nocturno, se ha referido al día, en su mayor parte.  Las próximas dos partes se referirán a la tarde y la noche.  La Parte IV trae el amanecer.


Una nota sobre la forma: aunque el capítulo está dividido, como A.L.P., en tres partes, las divisiones son indistintas.  La primera parte se mezcla con la segunda y la segunda con la tercera.  La segunda parte trata del saco;  pero este receptáculo, como hemos notado, se menciona varias páginas antes del comienzo de la segunda parte.  Tal entremezclado está de acuerdo con el sueño y el fluir.  Pequeños motivos (“dime” y lavado) vinculan las partes mientras que motivos más grandes (gallina, carta, vencejo) vinculan el capítulo con el resto del libro.


 Que la estructura de tres partes, así como la exuberancia verbal, se desarrollaron gradualmente se muestra en seis versiones tempranas del texto (manuscritos y hojas de prueba) en Anna Livia Plurabelle, the Making of a Chapter, 1960 de Fred H. Higginson.  La bolsa de la segunda parte del capítulo pasa desapercibida en las primeras versiones, y la tercera parte surgió solo después de un par de intentos.  La gallina llega más tarde.  “Dime” está ahí desde el principio, pero los motivos que conectan el capítulo con el resto del libro son tan tardíos como la gallina.  Las palabras son lo primero y lo último.  La estructura, lejos de ser una imposición preliminar, crece a partir de las palabras.

 196.1 “O” (omega o cero), uno de los motivos principales, hace su primera aparición importante, 94.22, como omega del alfa de H.C.E., se repite en 158.23 y 159.5 en relación con la lluvia y “Sí”, antes de llegar al clímax  .  Pero continúa, al servicio de la “zeroina” de Joyce y su hija, a lo largo del resto del Wake: 224.10, 251.31, 261.8,24, 270.25, 284.10—11, 286.2, 311.11—14, 327.27,333-3, 3834’ 458.36, 478.27, 526.34, 527.21, 528.26, 555-5, 556.1, 570.20-31, 571.19-20, 585-5,26, 586.7, 13, 593-3—4, 601.20, 617.3-5,

  200.12—13 “High hellskirt . . . lilyhung pigger” es danés: cómo amo a esas hermosas chicas.

  201.34 ‘’Yakov Yea” es James J. y James Yes, en relación con Caín, Abel, Eyolf de Ibsen y nay o no.

 203.12-14 “Neptune sculled heroínas dos”.  Sculling, remo, dos clubes de botes (Neptune, Leander), Hero y Leander, una carrera de obstáculos en Oxford, las dos chicas y los tres soldados, Tritonville Road, Dub.  Lin, están todos involucrados.

 204.1 “Analizar secheressa”.  En el contexto de Petrarca, esto debe ser la Sacharissa de Waller combinada con secar y secar.

  205.17 “Wakeschrift” es el Wake como diario.

 205-33 “Oddfellow’s triple tiara busby” es el sombrero de H.C.E. como la corona del Papa y el “sombrero de tres hojas” de Lipoleum en Waterloo (10).

  206.12-13 “Euclides de Casey”.  Cf.  286.9.  Este es el libro en el que Shem basará su lección de geometría (sobre la madre) en el Capítulo X.

  211.25 “Gouty Gough” es el general Gough, cuya estatua en Phoenix Park los irlandeses volaron cuando volaron el pilar de Nelson.  (Cf. 334.18; 357-31.) El Sr. Bloom juró por Gough (Ulysses, 584) como Earwicker en el Monumento a Wellington (36), quizás ya programado para la explosión .  Al caballo del Sr. Morkan le gustó la estatua del Rey Billy.  Lo volaron.

  211.35 “Ida Ida”.  Posiblemente Gertrude Stein, que tenía tan poca utilidad para Joyce como él para ella.

  212.34—36 “Senior ga dito. . g facessà” es una traducción al italiano primitivo (de la época de San Francisco de Asís) de Génesis 1:.27, 2:22, según Joseph Mazzeo. 

 213.17 “¡Mi bach!”  significa arroyo en este contexto, pero si también hace referencia a J. S. Bach, “bach” no es inapropiado;  para este compositor dedicó la Cantata 206 (Schleicht, spielende Wellen) al flujo de cuatro ríos: Vístula, Elba, Pleisse y Danubio.  Por improbable que sea que Joyce conociera la Cantata 206, su catálogo de ríos incluye el Vístula (199.27), el Pleisse (200.31) y el Elba (208.01).  Su Danubio, que aquí se me escapa, aparece antes y después de este capítulo (76.32; 578.19-20).

 214.18 “Irlanda sobria es Irlanda rígida”.  El padre Mathew (Ulysses, 119), el gran cruzado de Dublín por la templanza, dijo: “Irlanda sobria es Irlanda libre”.

 215.15-16 “Siete presas”, según Cartas, I, 212-13, son la ciudad que se está construyendo en la desembocadura del río.  Para otros comentarios de Joyce sobre el capítulo, véanse Letters, I, 249, 259—61, 282;  Enfermo, 163-64.

  215-4 “Aquí y allá”.  Cf.  “allá” y “aquí” (158.25,32) al final de la fábula del Mookse (zorro/loco)and the Gripes (las uvas) y el “aquí y allá” de la chica que camina al final del Capítulo IV en A Portrait of the Artist.

 215.26—27 “¡Latíname que… Hircus Civis Eblanensis!”  ---de su sánscrito incrédulo a nuestro gaélico.  H.C.E.  es la cabra (hircus) de la ciudad de Dublín (Eblana).


No hay comentarios:

Publicar un comentario