Donald Phillip Verene, en su libro Knowledge of Things Human and Divine : Vico’s New Science and « Finnegans Wake », compara el inicio del Finnegans Wake con los de la Eneida y La Divina Comedia : una entrada al inframundo. En la Eneida, la guía de Virgilio fue la Sibila; en la Divina Comedia, el guía de Dante fue Virgilio. Al principio del Wake entramos al inframundo con Sir Tristram por los ríos (riverrun) con Vico como guía. Verene se basa en la expresión “brings us by a commodius vicus of recirculation” FW 3:2 : se vuelve a entrar (recirculation) en el inframundo acompañado por Vico (fuimos traídos por un facilitador Vico, Vicus es su nombre en latín).
En el momento de comenzar sus aventuras, tanto
Virgilio como Dante en la Eneida y la Divina Comedia oyeron un trueno retumbar
bajo sus pies; nosotros también nos
encontramos con el sonido de un trueno, que es la primera “palabra trueno” del
libro, y pega una tras otra palabras que significan “trueno” en varios
idiomas :
bababadalgharaghta-kamminarronn-konnbronntonner-ronntuonnthunntrovarr-hounawnskawntoo-hoohoordenenthur-nuk
Y, como en el Génesis, en la primera página del
Wake también hay una caída : la de Finnegan, que tiene cabeza de montaña
pero cae como Humpty Dumpty, huevo antropomórfico protagonista de una canción infantil
inglesa (humptyhillhead, FW 3:20), el cual cayó desde lo alto de un muro. Pero
se profetiza que Finnegan se levantará de nuevo (FW 4 :15-16 “ Phall if
you but will, rise you must”, si te caes, debes levantarte).
A partir de FW 4.18 Joyce nos describe a Finnegan
usando como lenguaje palabras bíblicas convertidas en sustantivos y verbos.
Primero le da un nombre quijotesco : “Bygmester Finnegan, of the
Stuttering Hand”. Bygmester es una palabra parecida a Bürgermeister, alcalde en
alemán, pero comienza con “byg”, que es la palabra inglesa “big”, grande,
deformada. El nombre y título nobiliario podría ser entonces “el GranAlcalde
Finnegan, el de la mano tartamuda”, que nos recuerda al manco de Lepanto,
Miguel de Cervantes, y así Joyce nos guiña un ojo como diciéndonos que estamos
a punto de leer una aventura burlesca, como la del Quijote.
FW 4 :18-25
Bygmester Finnegan, of the Stuttering Hand,
freemen’s maurer, lived in the broadest way immarginable in his rushlit
toofarback for messuages before joshuan judges had given us numbers
or Helviticus committed deuteronomy (one yeastyday he sternely
struxk his tete in a tub for to watsch the future of his fates but ere he
swiftly stook it out again, by the might of moses, the very water was
eviparated and all the guenneses had met their exodus so that
ought to show you what a pentschanjeuchy chap he was!)
Yo traduzco este pasaje de introducción del
personaje de Finnegan así :
El GranAlcalde Finnegan, el de la mano
tartamuda, moro de los hombres libres, vivía de la manera más amplia
inimarginable en su luminosoapuro hacemuchotiempo para los mensoajes antes de
que los joshuajueces nos hubieran dado números o los helvilevíticos cometieran
deuteronomio (un díadelevadura mezclitió aceramente su testa en una bañera para
lavar el futuro de sus destinos pero heaquí que alternadamente la volvió a
sacar, por el poder de moisés, el agua misma se había eviparado y todos los
guínesis habían encontrado sus éxodos así que eso te debería dar una idea de
qué tipo tan pentateuco él era.
Con ese lenguaje pseudobíblico se le da una
dimensión evangélica a nuestro protagonista, cuyo nombre tomó Joyce de una
canción de taberna irlandesa, la Balada de Tim Finnegan, en la que un borracho
se cae, se golpea la cabeza y muere, pero resucita cuando, durante su funeral,
hay una pelea y una botella de whisky que alguien lanza a través del aire lo
moja accidentalmente. Ya antes en el Ulises Joyce había tomado personajes
vulgares y les había conferido una condición mítica.
En la misma página hay una referencia a esta
resurrección de Finnegan por gracia del whisky,
FW 4 :32-35 :
he would caligulate by multiplicables the
alltitude and malltitude until he seesaw by neatlight of the liquor wheretwin
’twas born, his roundhead staple of other days to rise in undress maisonry
él caligularía multiplicando la todoaltitud por
la maltitud hasta que veviótijerió por la luzclara del licor porelcual fuete
nacido, su cabezaredonda símbolo de otros días elevándose en masonería
desvestida
En este fragmento puede verse cómo Joyce
convierte un nombre en un verbo: Calígula se vuelve caligulate (caligulate).
El verbo seesaw es un ejemplo interesante de una de las
formas de bromear con el lenguaje: es la palabra francesa ciseaux (tijera)
escrita fonéticamente en inglés. Pero al mismo tiempo nos ubica al mismo tiempo
en el presente y el pasado, porque en inglés es la union de ve y vio, del verbo
ver.
No hay comentarios:
Publicar un comentario