domingo, 21 de enero de 2024

La metafísica de Finnegans Wake

 

Traducción libre de la primera parte The Metaphysics of Finnegans Wake, de Donald Phillip Verene, capítulo 2 de The Philosophy of Literature : Four Studies.



Quienes entran en el Finnegans Wake se dan cuenta de que, aunque está lleno de historias, no es en sí mismo una historia : es de hecho un ensayo de Joyce sobre el hombre. No trata de individuos que se desarrollan en una narración de sus circunstancias, no los hay : sus personajes son tipos humanos y su lenguaje es básicamente inglés (116.26). Pero también posee una lengua propia, creando en la décima de sus famosas palabras truenos la palabra más larga en la lengua inglesa : 101 letras (511.34). Su autor es Jeems Jokes (en inglés “Jim’s jokes”, los chistes de Jim, diminutivo de James), como firmó Joyce en su carta a su benefactora Harriet Weaver,  borrador de una clave de las primeras líneas de su obra.

 

Finnegans Wake es una gran broma constituida de numerosos chistes individuales, escritos como juegos de palabras. Es el chiste más largo del idioma inglés o de cualquier otro  idioma. Los chistes son claves en nuestra humanidad porque, como decía Aristóteles, el ser humano es el único animal que ríe. Nora Joyce dijo una vez que cuando Joyce estaba trabajando durante la noche en el Wake podía oírlo riéndose solo. En los años 30 Terence White Gervais visitó a Joyce y le preguntó si su libro era una mezcla de música y literatura, a lo cual Joyce respondió :” No, es pura música” . Es la « istoriela como ella la chanta » (267.7-8). Cuando le preguntó si su obra contenía niveles de significado dijo : « No no,  se supone que te haga reír ». Le dijo a su amigo Jack Mercanton : «  Soy solamente un payaso irlandés, un bromista del universo ». Una vez le corrigió la expresión in vino veritas por in risu veritas a un compañero de bebida. Joyce decía que él había escrito de esa manera para mantener a los críticos ocupados por 300 años. Al escritor danés Tom Kristensen le dijo : « En este momento están bombardeando España. ¿No es mejor en su lugar hacer un chiste como yo lo he hecho? ».

Finnegans Wake es una broma basada en una broma. La balada irlandesa de Tim Finnegan es una broma hecha por Finnegan. En su propio funeral, cuando lo empapan accidentalmente con whisky, el agua de la vida, dice : « ¿Ustedes piensan que estoy muerto? » En el Wake 455.29 encontramos : « Marca el tiempo de la broma finista » : la última broma del fin del tiempo es la muerte.

 

Broma en inglés, joke, deriva del latín jocus (chiste,broma,juego) y está estrechamente relacionada con el antiguo sajón y el germánico antiguo gehan (decir,hablar), así como con el galés medieval leith (lenguaje). Estos significados vienen del sánscrito yacati (él implora) que significa hablar. Bromear es hablar; cuando habló, bromeó. Las palabras en el Wake imponen significados las unas a las otras : ninguna palabra se supone que tenga un significado literal. Ninguna palabra puede estar aislada : en el principio es la palabra y al final es la palabra. La oración que está cortada en su última página completa la famosa oración que lo comienza. En lugar de encuadrar el círculo, Joyce ha rodeado el cuadrado con un círculo. En una postal de Pascua que le escribió a Harriet Weaver en 1927, dice : «  Estoy creando un motor de una sola rueda. Esa rueda es un cuadrado perfecto. »

La música del Finnegans Wake está en los juegos de palabras, de los cuales hay cuatro tipos :

-Simples bromas o formas graciosas de decir las cosas.

-Usar una palabra inglesa para decir una palabra en otro lenguaje.

-Cambiar los nombres y las personalidades de figuras históricas. Ejemplo : Anaxágoras=Inexágoras .

-Juegos de palabras sobre la misma obra. Por ejemplo el título, Finnegan : fine en italiano o fin en francés, again, en inglés  otra vez o retorno. No hay apóstrofe (Finnegan’s) porque es la historia de varios Finnegans, en plural. (Nota mía : se podría traducir como El retorno de los Finnegans).

 

En el Ulises Stephen dice : «  La historia es una pesadilla de la que estoy tratando de despertarme. » En el Wake penetramos en esta pesadilla y encontramos que nuestra respuesta puede ser  simplemente un nightmaze -laberinto nocturno-  (411.8), una gran broma. Podemos entender la historia como una especie de sinsentido : un tipo de significado que no puede ser reducido a un conocimiento de causa , eso es lo que es está en el laberinto. El laberinto es una coincidencia de opuestos,no una serie de causas.

Escribió el crítico francés Louis Gillet : «Ya no es una cuestión de tiempo y espacio en esta duración indivisible donde reina lo absoluto. En Joyce la cronología desaparece y todos los siglos son contemporáneos ». Lo que sucede en el Wake, como en el mundo, ha sucedido antes y volverá a suceder. Joyce le dice a Jacques Mercantin : « La casualidad me provee de todo lo que necesito. Soy como un hombre que anda tropezándose : mi pie golpea algo, me inclino y es exactamente lo que quiero ». Si no se tiene sentido de la ironía y no se está habituado a la broma se podría renunciar a explorar el Wake y concluir que es «  inútilmente ilegible » (179.26-27). Pero si comprendemos el sentido irónico de las cosas y hemos aprendido a no tomarnos demasiado en serio podríamos querer entrar a la « soñería » (280.1) de esta “édition de ténèbres”. «  (179.27) de Joyce, y seguir leyendo.

 

 

 

 

 

2 comentarios:

  1. Gracias por traernos esta traducción. Joyce habrá querido hacer jokes, pero pienso que "él había escrito de esa manera para mantener a los críticos ocupados por 300 años", críticos y lectores, 300 años aprendiendo. Para mi, desenhebrar ese texto es una enseñanza, un regalo que aprecio.

    ResponderEliminar
  2. Una gran broma que nos hace reír siempre...sin parar, sin fin. Una y otra vez!

    ResponderEliminar