viernes, 22 de enero de 2021

Ulises,de James Joyce. Episodio 3: Proteo

El episodio comienza anunciándonos claramente el monólogo interior: el paisaje,  contra el que no hay lucha posible, “ pensado a través de mis ojos”. Stephen está en la playa “para leer" ese paisaje”, para llegar hasta los “límites de lo diáfano”, donde comienza la opacidad de las cosas. Pone su mano en esa puerta entre lo claro y lo oscuro.  “Cierra los ojos y mira": así se pasea por ese umbral entre lo transparente y lo opaco.


Cierra los ojos y se dedica a oír: en esa audición suya hay otro paisaje sonoro ante el que se rinde, como probablemente ha decidido también  rendirse a seguir al fantasma de su madre,  porque vemos de nuevo  la advertencia de Horacio a Hamlet de no hacerlo y caer al precipicio, en la cita shakespeariana que ya habíamos  leído en el primer episodio. Es la tercera aparición del leitmotif del fantasma: ya podemos ver el inicio del fino tejido musical. El uso de los términos alemanes nacheinander y nebeneinander, según Sam Slote,  son referencias al filósofo alemán Lessing  y su tratado Laocoonte (1766) en el que se diferencia la poesía de las artes plásticas. En el contexto de la caminata de Stephen por la playa, nacheinander es el sonido de un paso tras otro ; en Lessing aparece cuando explica que la poesía lidia con sujetos que existen uno después del otro y están yuxtapuestos en el tiempo (Slote). Stephen es un poeta y simplemente hace poesía mental con el sonido de sus propios pasos sobre la arena y las conchas y al mismo tiempo hace su apologia. Luego  bromea con el nebeneinander y la cita de seguir al fantasma hasta caer en el precipicio: el término de Lessing usado se refiere a objetos de pintura y escultura que se encuentran uno al lado del otro y están yuxtapuestos en el espacio.  El chiste es este:  ¡cuidado!,si me descuido y sigo al fantasma me voy a tropezar con estas piedras que están por aquí mientras oigo el crujido de mis pasos por la playa.


“Tetrámetro acataléctico de yambos marchando.” Según Slote,  en prosodia un tetrámetro es una línea que consiste en 4 pies y una sílaba o grupo de sílabas que constituyen una unidad métrica de un verso. Un yambo es un pie métrico formado por una sílaba corta y una larga; una línea acataléctica tiene un pie final incompleto.  Stephen está traduciendo el sonido de sus pasos en términos prosódicos, describe su ritmo poético. 


Luego hay un párrafo en donde Stephen juega con la idea de ombligo en general, de cordón umbilical: este último lo lleva de regreso a su madre y su fantasma. Hay una referencia al Credo Niceno en el que podríamos decir que hace un paralelo entre la relación teológica del Padre y el Hijo y la suya con su madre. Y luego encontramos lo que posteriormente en el Finnegans Wake denominaremos “palabra trueno” y en el Ulises palabra portmanteau o maleta, una palabra compuesta muy larga. En este caso la palabra portmanteau contiene las siguientes: consubstancialidad,  transustanciación,  Magnificat y judío (quizás un anuncio de Bloom)como para decir que él es de la misma materia que su madre y probablemente que Bloom se convertirá en ella. Yo leo por todos lados que uno de los temas del Ulises es el padre- hijo, pero en realidad a mí me parece que se tratara más bien del tema madre-hijo, usando la metáfora teológica del Padre y el Hijo y la relación shakesperiana entre Hamlet y el fantasma de su padre.  En el episodio 15 veremos  como Bloom se convierte en una mujer, cerrando este círculo en particular. 


 El dios del mar es irlandés: Mananaan MacLir(Slote), quien crea olas como caballos blancos. 


 El fragmento siguiente habla de la familia de Stephen, sus tías: recuerda cómo se desarrolla siempre una visita a casa de su tía Sara. La referencia a  Ferrando es de un personaje de la ópera de Verdi Il Trovatore. Sabemos que no es el Ferrando del Così fan tutte de Mozart porque escribe la primera palabra del aria de Verdi: All'erta! Es un “aria de sortita”, es decir, de salida, y así vuelve de su visita mental a la playa.


Pero regresa pronto a sus pensamientos, que esta vez van hacia “las casas de la putrefacción", es decir, la familia de Stephen (y todas las familias, diría Tolstoi) y la biblioteca dublinesa Marsh. Quizás sea también una lejana referencia a Hamlet y su percepción de la putrefacción en Dinamarca, en el sentido de que había algo oculto. También es interesante que mencione justamente a su tío (el personaje está basado en su familia real) si pensamos que el tío de Hamlet fue quien mató a su padre. Claro que aquí no hay ninguna tragedia: Stephen sólo juega en su mente a ser Hamlet.


En el siguiente párrafo hay un bonito ejemplo de onomatopeya: transcribe el sonido de los cascabeles esos que se usan en las misas (Drindring, dringadring). 


Breve recuerdo de su estancia en París inspiradas por su sombrero comprado en el Barrio Latino: en el medio, otra onomatopeya: khrrrklak, y otra palabra portmanteau, que además es una linda aliteración: loudlatinlaughing -riendo fuerte en latín-. El recuerdo de París es invadido abruptamente por el telegrama de su padre anunciándole que su madre está muriendo. Vuelve  la culpa (tus tías piensan que mataste a tu madre-completo yo: yéndote a París-): el color verde de la culpa invade el amanecer parisino retrospectivamente por primera vez, como un olor a incienso y madera. El color verde se pasea por el fragmento en el aliento de un irlandés que se encontró en París, el cual le dice: eres el hijo de tu padre (queriendo decir que se asemejaba a él) y el verde también en los “ojos lascivos verdes  de los irlandeses”, quienes, según el fragmento, se sienten muy cómodos al ser observados desnudos, mientras que a él le incomoda incluso ser visto por su hermano mientras se baña. Lo cual, según lo que leímos en el primer episodio, no sucede muy seguido. 


Su atención regresa a la playa, da la vuelta en su caminata.  Recuerda que Mulligan tiene la llave de la Torre y piensa que esa noche no dormirá allí, así que se dedicará a deambular por ahí todo el día y comienza su odisea. “Mi alma camina conmigo, forma de las formas.” Cuando piensa en Elsinor está combinando dos citas de Hamlet (Slote):una en que Horacio le describe la barba plateada del fantasma – acto 1 escena 2, 242- (porque la arena mojada se ve plateada)y la otra, citada una tercera vez, en la que le advierte que si sigue al fantasma se volverá loco- acto 1 escena 4, 69-74-.


Mirando a un perro que excava algo en la playa recuerda la adivinanza del zorro que le había dicho a sus alumnos: ”Algo enterró ahí, su abuela”. 


“I am almosting it.” Cuando Frank Budgen le preguntó sobre el uso de esta palabra (un adverbio que parece estar conjugado en gerundio) Joyce respondió: 

”-Todo está en el carácter proteico del asunto. Todo cambia: la tierra, el agua, el perro, la hora del día. Partes del habla también cambian: el adverbio se convierte en verbo.” (Slote)


“Él viene, pálido vampiro, a través de la tormenta sus ojos, velas de murciélago ensangrentando el mar, boca para el beso de su boca.” Yo veo aquí una referencia wagneriana al Holandés errante, que es una especie de vampiro, porque es inmortal, está maldito, es pálido, está condenado a navegar un barco con velas rojas por toda la eternidad a menos de que una mujer lo ame. Inmediatamente después hay un juego de palabras entre tumba y útero (womb, tomb) y yo creo que es una referencia al Tristán wagneriano, héroe que nació del útero de su madre muerta. El pasaje a continuación habla de aliento sin palabras, un rugir de planetas: es el Liebestod,  la transfiguración de Isolda. El amor de Tristán e Isolda solo se podía consumar en la muerte porque era la única manera de que Tristán pudiera volver al amor de su madre, a su útero muerto. Creo que en el momento en que dice ”la oscuridad está en nuestras almas, nuestras almas heridas por nuestros pecados nos unen aún más” está haciendo referencia al amor entre Tristán e Isolda, que es un amor adúltero, pero que sólo en la oscuridad y en su imposibilidad podía realizarse. Es interesante que el personaje de Stephen jamás nombra a Wagner, aunque sabemos que Joyce pensaba en su técnica mientras escribía este libro. ¿Celos? Quizás Wagner estaba aún muy cercano y no quería reconocer que, como todos los intelectuales de la época, estaba también influenciado por él. 


“Tócame. Suaves ojos. Suave suave suave mano. Estoy solo aquí. Oh, tócame pronto, ahora. ¿Qué palabra es esa conocida por todos los hombres? Estoy aquí callado solo. También triste. Toca, tócame.” Quizás esto sea el recuerdo de la primera cita que Joyce tuvo con Nora Barnacle en esa playa, la cual es la razón por la que escogió justo ese día para que se desarrollara la acción,  el día en que ella lo masturbó por primera vez, un día histórico para él: el 16 de junio de 1904.


En el momento en que ve que gente pasa y se dice: “debería esperar, no, mejor termino con este trabajo rápido” pareciera que se estuviera masturbando y eyaculara en una metáfora con la espuma del mar, que a, mismo tiempo, es su fondo sonoro: ”fluye murmurando, fluyendo a sus anchas, piscina de espuma, la flor se despliega”. La metáfora del pene como una flor la veremos de nuevo más adelante, cuando Bloom tome un baño.


Pensando en el ahogado en la costa Stephen nos brinda este bello fragmento de las metamorfosis de Dios:

“Dios se vuelve hombre se vuelve pescado se vuelve barnacla el ganso se vuelve montaña de plumón.”


El episodio termina, después de todas estas disquisiciones filosóficas y literarias y recuerdos, con Stephen, quien, a falta de su pañuelo -que le prestó a Mulligan para limpiar la espuma de afeitar de su navaja- se saca un moco y lo pega en una piedra.



Geraldina Mendez 

No hay comentarios:

Publicar un comentario