Libro 1 capítulo 5: ALP descrita.
El capítulo abre con una deliciosa invocación a Anna Livia que incorpora invocaciones al Señor de dos grandes religiones: la Bismillah del Islam y el Padre Nuestro de la cristianidad, ambas dirigidas a la Gran Diosa del río y Madre de todos nosotros.
La carta de Anna Livia al mundo sobre su esposo culpable, expuesto completamente a medida de que entra la luz del día en el libro 4, es en realidad el mismo texto del Finnegans Wake, el río de prosa que fluye entre sus dos hijos: los márgenes derecho e izquierdo del libro, río de texto, copiado por Shem el escriba y entregado al lector por su otro hijo Shaun el cartero como la copia de un libro, un objeto físico hecho de papel, tinta y goma de pegar.
Esta carta al mundo es descrita en manifiesto femenino (104-4) alabando a su Señor-esposo. A la carta de ALP se le han dado muchos nombres en el pasado. El texto nos provee con 312 nombres. Muchos son transparentes y se refieren al amor y matrimonio del gran héroe defectuoso y su paciente esposa.
Algunos nombres merecen comentario adicional. Hay una referencia en 104.8, Anna Stessa, qué contiene la palabra griega Anastasis y la palabra italiana stessa, y se refiere a la resurrección constante de Anna. "Por Arca ver Zoo"(104.22)es un soberbio poema de 4 palabras de mucha resonancia. No es simplemente una referencia enciclopédica: encapsula una historia cultural por entero. La diferencia entre un arca y un zoológico es que,en un arca, los animales están encerrados para ser salvados; en un zoológico son prisioneros sólo para la diversión de otros. Para esta frase, el título del poema de Yeats "La deserción del circo de los animales" nos provee de una clave: en el poema de Yeats, el circo de los animales representa las emociones controladas y entrenadas del poeta simbolista que trata de elevar sus pasiones meramente naturales a un sistema simbólico. Sin embargo, el poeta no puede elevarse sobre
"esa bruja loca/que maneja la caja(...) -sus pasiones- en la sucia compraventa de trapos y huesos del corazón." (traducción de Delia Pasini, tomada de
http://alpialdelapalabra.blogspot.com/2010/09/w-b-yeats-poemas.html?m=
1)
En el poema de cuatro palabras de Joyce, las pasiones preservadas en el arca son sofocadas en el zoológico del mundo moderno dentro de los trucos vacíos del corazón moderno.
En 105.12 (Íntimiero Minelispo de un Monóloto Exterreor) Joyce evoca el monólogo interior de un gigante, una criatura terrorífica expresando el amor de HCE (Minne,en alemán) por ALP.
"Ha Conseguido Explicar" (105.14-15) es otro poema económico. El tema es Eva en el jardín del Edén,señalando a Adán (indicado por las iniciales HCE), para que explique el pecado original.
También en (105.15) "Desde Victoria Nuancee hasta Albart Noahnsy" Joyce crea una presunción geográfica: los dos grandes amantes ALP y HCE son retratados yacentes uno al lado del otro como los dos grandes lagos Victoria Nyanza y Albert Nyanza en África.
Los sufrimientos de la vida humana aparecen en 105.16-16 , "Huskvy Admortal", con usque ad mortem. la frase completa, de Mateo 26:38, es: Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic ed vigilate mecum", las palabras de Cristo en el Jardín de Getsemaní a sus discípulos(...)La forma de la frase aquí sugiere que solo la cáscara es mortal, el alma es inmortal en la inmortalidad cíclica de Joyce.
Dos canciones de teatro musical y opereta aparecen en 105.19-20: "Mi viejo holandés" de Albert Chevalier, "La joya de Asia" de La Geisha de Sydney Jones y una línea de El Renacimiento de Pater. Las tres frases expresan la edad inmemorial de ALP. "Mi viejo holandés" es una canción sensiblera cantada por un hombre que ha estado casado con su querida Sarah por 40 años. Mientras que el cantante original es masculino, aquí Anna Livia declara su amor por su marido. El verso en la canción de Pater sobre la Mona Lisa "es más vieja que las rocas en las que está sentada", expresa el sentimiento de Anna acerca de su avanzada edad, combinado con las rocas sobre las que ella fluye, y la gran roca que es su esposo. La gran joya de Asia o Ayessha, es Aquella-Que-Debe-Ser-Obedecida, la diosa intemporal en "Ella", de Rider Haggard.
La furia del propio Joyce acerca del pirataje de su trabajo en los Estados Unidos es expresada en 105.37-38: ¡fue realmente todo un paseo de vaquero sobre varios broncos para el pobre autor!
En 106.14-15 aparece otro de los poderosos mini poemas de Joyce: no solo el propio Wake es una "oración suspendida" (en inglés,oración y sentencia es "sentence") entre el final y el principio, sino que también la sentencia del culpable HCE fue suspendida indefinidamente. Y una pegajosa propaganda para las lavanderas del próximo capítulo aparece en 106.39-107.1, la cual anuncia el capítulo de Anna Livia, I.8.
La última frase de este catálogo descriptivo es un resumen impetuoso de la defensa de su esposo contra sus enemigos (107.1-9). Esta apresurada expresión de la furia de Anna Livia contra quienes atacan a su marido aparece en forma extendida como la carta al final del Libro IV, donde se cuenta la historia completa en detalle.
El resto del capítulo presenta métodos -un poco engañosos- de leer el Wake. Aquí Joyce procede a predecir, en asombroso detalle, la crítica moderna, postmoderna y genética del Wake.
El texto de la carta, descrito como una grafía, fue desenterrado por una pequeña gallina de un montículo de basura que recuerda la descripción de Stephen Dedalus de las arenas de Sandymount en el capítulo de Proteo de Ulises:
"Esas pesadas arenas son lenguaje que la marea y el viento han sedimentado aquí."
Hay diversas referencias crítica psicoanalítica ingenua (107.10), como "un sexmoisaico de nínfosis"(107.15), sea lo que sea lo que quiera decir tal balbuceo psicoanalítico. El analista entonces declara su confusión(107.24-35). Sin embargo, por confusa que sea, la carta parece versar, en resumidas cuentas, acerca de asuntos familiares y el efecto de la organización familiar en la sociedad general. Las relaciones familiares determinan como la sociedad humana se arrastra por el bien y el mal de generación en generación(107.38-40).
Luego se pregunta ¿quién escribió la maldita cosa de todas maneras (107.41-108.1)? En lugar de dar una respuesta, sentenciosamente el narrador recomienda paciencia (108.9-11). Diversos ejemplos históricos de paciencia son dados. Quizás la carta fuera el producto de una transmisión de radio(108.24). A continuación, Joyce defiende su propia práctica de sustituir guiones, al estilo francés, por comillas;simplemente la ausencia de comas invertidas no significa que el autor haya sido incapaz de robarse las palabras de otros(108.39-41).
...
El narrador sugiere otra aproximación, una que se usa frecuentemente en la crítica genética del Wake: no examines el texto, sino los orígenes del mismo y de sus paralogismos (109) Se describe a la gallina descubridora del texto junto con cierta idea del mismo. Aparentemente la carta era una comunicación de Boston(Mass.) a la querida Maggy transmitiendo las noticias de una boda y un funeral entre a los conocidos de quien escribe. Termina con afectuosos saludos a los gemelos y, en lugar de una firma, una gran mancha de té. La carta es más importante de lo que parece: es una misiva de Boston (Mass.) que en inglés es un juego de palabras: "the Boss's town"(el pueblo del jefe),o sea,el Cielo, representado en la Misa (Mass en inglés). De hecho, es una comunicación desde lo alto. Es también el mismo Wake, que comienza con "reverendo"(riverrante) y termina con "el"(en el original "the")- o sea la primera y la última palabra del libro- se parece a varias palabras que significan "té".
Entonces ¿por qué, pregunta el narrador, la carta es tan confusa?-ciertamente un grito que hace eco en muchos lectores del Wake-. La respuesta sería que la carta ha sido afectada por haber estado enterrada en el montículo. Si el negativo de un caballo se funde mientras se seca, la silueta del mismo se convierte en una desastrosa combinación de fragmentos del retrato de un caballo(111.26-38).
(112.3-9)Joyce se dirige directamente al lector confundido. ¿Te sientes perdido en el bosque? Dices que el Wake es una jungla de palabras. Gritas:"-¡Que me llamen hijo de perra si tengo la más pálida noción sobre lo que significa este libro!" Suena como algo que Ezra Pound podría haberle dicho irritado a Joyce con respecto al Wake. Pero inmediatamente se nos asegura que, mientras los expertos pueden poseer el texto que explica todas las cosas, cualquier experto vagabundo puede conseguir mucho significado en el saco de la gallina("la saca de la aula henseyna").
Sigue un largo análisis de la carta, pero está centrado en la apariencia de las letras, el papel y otros detalles periféricos. Se escribe muy poco sobre lo que la carta dice, como se hace en la crítica genética y postmoderna.
Se detalla el texto en 113.13-24: quien escribe quiere decir la verdad de Dios sobre sí mismo, cómo ha vivido su vida, que había tres hombres en él, sobre su principal debilidad (los bailes) y su relación con su esposa (un Treeston con una Ysold).
Luego se nos indica que el texto es un Retrato del artista, portrait of the artist, 114.32 del original, "a poor trait of the artless". Juego de palabras en inglés: suena como "Retrato del artista" pero está escrito como "pobre rasgo del sinarte", Zabaloy 114.36.
A partir de 115.12 tenemos un largo y brillante análisis freudiano del incesto, que al parecer está en la mente culpable de HCE: nosotros, los horribles viejos psicópatas, o psicoanalistas, que hemos llevado a la práctica las visiones de nuestros corazones malvados sobre jóvenes Alicias cuando no fuimos capaces de resistir(115.23-26) Se examina el concepto de "padre" en estos viejos pederastas(115.27-30).
En 120.14-15 Joyce nos presenta a "ese lector ideal aquejado por un insomnio ideal", posiblemente su fórmula para un lector del Wake. A continuación sigue un extenso análisis de la carta basado en el estilo y su contenido imitando la edición de Sir Edward Sullivan del Libro de Kells (Atherton 1960,62-67). Joyce admiraba la complejidad de esta obra de arte medieval y clamaba que el estilo del Wake le debía mucho, especialmente a su hermosamente decorada página Tunc (122.25-26). Joyce imita el estilo del análisis de Sullivan cuando describe a la gallina; su parodia está llena de detalles bibliográficos e iconográficos, completa con la descripción de sus símbolos tipográficos, los números secretos 432 y 1132 (119.29) y un análisis criptológico de los alfabetos secretos del texto(119.19-123.11)
En 123.12-32 Joyce se burla de los junguianos y los freudianos y los une en un sólo experto, Tung-Toyd (Jung-Freud), que es una palabra compuesta por los sonidos finales de los apellidos de ambos psicoanalistas y la palabra tongue-tied (que se puede traducir como "lengua-amarrada".
Epstein interpreta los huecos en el manuscrito (123.1-24) como una premonición de la ira de los expertos ante el libro de Joyce, que lo atacarían con un tenedor.
Un hallazgo genial de Epstein es el de encontrar en 125.22 una frase en ruso, "¿cómo va la vida,mi negro señor?", que se pronunciaría así:
"Kak vuy pozhivaete,moy chorny gospodin?"
pero,para lograr dicha sonoridad, Joyce escribe una frase absurda en inglés:
"kak,pfooi, bosh and fiety,much earny,Gus,poteen?"